رمان تاریخی «سن پابلو» با نام کامل «سن پابلو: کشتی رودخانه یانگتسه در تندباد حادثه»، اثر ریچارد مکنا، دریانورد و نویسنده آمریکایی به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شد.
به گزارش ایبنا، این کتاب را فاطمه یزدانی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات «کوثر» آن را روانه کتابفروشیهای ایران کرده است.
این دومین ترجمه فارسی از این کتاب است. در سال 1371 نیز ترجمه فاطمه یزدانی از این اثر با نام «دانههای شن» از سوی نشر «اکباتان» منتشر شده است.
به نظر میرسد ترجمه اخیر، ترجمه دقیقتری باشد. نام اصلی کتاب که « The Sand Pebbles » است، به عنوان اسم خاص به کار رفته و در ترجمه جدید به درستی «سن پابلو» ترجمه شده است؛ در حالی که مترجم پیشین بدون توجه به اینکه این عبارت یک اسم خاص است، واژه «Sand» را برابر با معنای لغوی آن گرفته و «شن» ترجمه کرده است.
مکنا نسخه اصلی این کتاب را در سال 1962 میلادی منتشر کرده است. «سن پابلو» ماجرایی تاریخی از سال 1932 میلادی را تعریف میکند. ماجرای دریانوردی آمریکایی که در میان زمانه آشوب و انقلاب در چین، درگیر عشق و جنون میشود.
این تنها اثر این نویسنده است که به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده است. مکنا که از سال 1913 تا 1964 زندگی کرد برای این کتاب و یک اثر دیگر به چند جایزه ادبی دست یافته است.
ترجمه یزدانی از رمان تاریخی «سن پابلو: کشتی رودخانه یانگتسه در تندباد حادثه» در 740 صفحه چاپی منتشر شده و به زودی در بازار کتاب ایران توزیع میشود.