شراره کامرانی با معرفی نویسندهی دیگری از ترکیه، داستان بلندی از مصطفی کوتلو ترجمه میکند.
به گزارش ایسنا، کامرانی با ترجمهی مجموعهی داستان «زنها نخندند»، رمزی کاربولوت ترک را به فارسیزبانها معرفی میکند.
این مترجم زبان این نویسندهی اهل ترکیه را دستیافتنی و آسان دانست و بر این نکته اشاره کرد که در این مجموعهی داستان با جهان انسانهایی عادی از زاویهی دیگر مواجه میشویم.
به گفتهی کامرانی، رمزی کاربولوت با این مجموعهی داستانش در سال 2007 به عنوان برندهی داستان کوتاههای ترکیه معرفی شده و کتاب در مجموع دربرگیرندهی 10 داستان کوتاه است.
او که پیشتر، از مصطفی کوتلو، کتاب «پرندهی آبی» را ترجمه و منتشر کرده است، از این نویسندهی مسلمان ترک دو اثر را در حال خواندن دارد، که پس از مطالعهی آنها، یکی را برای ترجمه انتخاب خواهد کرد.
شراره کامرانی با دفتر شعر «خطوط شکسته» به عنوان برگزیدهی دومین دورهی جایزهی گام اول معرفی شد و همچنین با ترجمهی «چله»، دیوان شعر نجیب فاضل کیساکورگ - سلطانالشعرای ترکیه -، در جشنوارهی ملی زاگرس تقدیر شد. «کنار سفرهی خدا»، دیگر اثر این شاعر و مترجم جوان، دربارهی آداب و احکام روزه برای نوجوانان است.