محسن حدادی
این روزها با هر فرهیخته ای که درباره استاد شهید مطهری حرف بزنی و یا در سایت ها و روزنامه ها و حتی صدا وسیما چرخی بزنی این جملات تکراری را می شنوی: "آثار شهید مطهری، جهانی است و باید به صورت جهانی هم عرضه شود. تفکرات شهید مطهری باید در متن جامعه قرار گیرد. اندیشه های شهید مطهری راهگشای بسیاری از معضلات امروز جامعه است. شهید مطهری باید در تمام دانشگاه ها و حوزه ها به صورت پویا مورد بهره برداری قرار بگیرد. آرا و نظرات شهید مطهری باید به زبان روز برای نسل جوان کشور تبیین گردد" و بسیاری باید و نباید دیگر که مشخصا متولی اصلی آن، خانواده شهید مطهری است.
برداشت اول:
علی مطهری، مسئول انتشارات صدرا پیرامون چاپ و انتشار آثار شهید مطهری می گوید: در زمان شهادت علامه مطهری 29عنوان از آثار علامه منتشر شده بود، در حال حاضر این آمار به 89 جلد رسیده و تنها حدود 18 عنوان کتاب از آثار ایشان باقی مانده که انشاءالله "به زودی" منتشر خواهد شد.
وی با اذعان به اینکه با توجه به وزن و ارزش آثار شهید مطهری و توصیههای امام خمینی (ره) و رهبر انقلاب، توزیع آثار در حد خوبی نیست، تصریح کرد: از ابتدای امر توزیع و نشر آثار ایشان تاکید بر غیردولتی بودن هزینههای آن را داشتهایم به همین دلیل کار تا حدودی ''کند'' انجام می شده اما کماکان استقبال از آثار استاد بسیار زیاد است، به طوریکه برخی از عناوین به چاپ 70 و 40 رسیده است.
وی با اشاره به ترجمه برخی از آثار شهید مطهری به طور پراکنده و از طریق برخی سازمانها و موسسات، گفت: بعد از طی این چند سال (منظور بیش از 26 سال است) به این نتیجه رسیدهایم که چاپ آثار ایشان بدون کمک دولت امکانپذیر نیست، بنابراین طرح ایجاد بنیادی ویژه نشر آثار استاد مطهری با تاکید ریاست جمهوری در شورای عالی انقلاب فرهنگی مطرح و اقدامات اولیه شکلگیری آن انجام شده است.
برداشت دوم:
"سگ ولگرد" اثر صادق هدایت به چهار زبان فارسی، فرانسه، انگلیسی و ترکی استانبولی در نمایشگاه کتاب امسال عرضه میشود.
"جهانگیر هدایت" برادرزاده صادق هدایت در این باره گفت: «تلاش من این است که آثار هدایت به زبانهای مختلف دنیا ترجمه و عرضه شود. در نسخه چهار زبانه سگ ولگرد تمام نقدها و نظرهایی را که از سال 31 تا به حال درباره این داستان نوشته شده گردآوری کردهام.»
او افزود: برای نخستین بار است که داستانی از صادق هدایت به زبان ترکی استانبولی ترجمه میشود و هدف از این کار نیز ایجاد رابطه فرهنگی بیشتر بین ایران و ترکیه است.
جهانگیر هدایت همچنین از کار مشابه دیگری درباره آثار صادق هدایت خبر داد و گفت: "زنده به گور" نیز به دو زبان انگلیسی و ارمنی در سال گذشته منتشر شد. و نیز نسخه چهار زبانه "تاریکخانه " صادق هدایت را نیز به زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسوی و ترکی استانبولی تهیه کردهام که 8، 9 ماه است برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد رفته اما خبری از مجوز نیست.
برداشت اول و آخر:
یادم می آید سال 82 پس از همایش دانشجویی حکمت مطهر با علی مطهری دقایقی گفتگو کردم. علی مطهری در پاسخ به این سوال من که آیا نباید آثار شهید مطهری با زبانی روز و ادبیاتی نوین و در قالب هایی جدید و خارج از بخش کلیات و مشروح بصورتی تخصصی تر و برای دانشجویان، دانش آموزان و دیگر قشرهای اهل مطالعه گردآوری و تنظیم گردد، و یا لااقل ویرایش متنی و شکلی کرد و یا دست کم با صفحه آرایی و طرح جلد های بهتر منتشر کرد، گفت: "با این نظر موافق نیستم! آثار شهید مطهری باید بدون هیچ دخل و تصرفی منتشر شود، مخاطب عام نمی خواهد. آنکس که طالب آرای شهید مطهری باشد آن را می خرد و می خواند. "
فکر می کنم، هر مخاطب منصفی خود می تواند مقایسه کند تا ببیند چه کسی کم فروشی یا بهتر بگویم "احتکار" کرده است.