ترجمه خجسته کیهان از رمان انتقادی پل استر درباره سیاستهای جنگطلبانه جرج بوش با عنوان "مردی در تاریکی" روانه کتابفروشیها میشود.
خجسته کیهان مترجم ادبی در گفتگو با مهر ضمن اعلام این خبر گفت: رمان "مردی در تاریکی" هم اکنون مجوز چاپ ارشاد را دریافت کرده است و به زودی توسط نشر افق منتشر میشود.
وی افزود: این رمان مثل اغلب آثار استر رمانی ضد جنگ است که نویسنده در آن صحنههای دلخراشی از جنگ عراق را روایت میکند و از خلال آن سیاستهای جنگ طلبانه دولت بوش را در بوته نقد مینهد. استر در واقع از مخالفان و منتقدان سرسخت جرج بوش است که این کتاب را دو سال پیش در آمریکا منتشر کرده است.
کیهان در ادامه عنوان کرد: از جمله ویژگیهای این رمان روایت داستانی در میان داستان دیگر است، یعنی رمان داستان ماجرای زندگی پیرمردی است که اعضای خانواده خود را در یک جنگ از دست داده است و در حالت بیخوابی افکار و تخیلات خود را نقل میکند.
این مترجم همچنین از ترجمه کتابی با عنوان " تاریخچه کوتاه مردگان" خبر داد و گفت: ترجمه این رمان نیز به پایان رسیده اما هنوز تصمیمی برای انتشار آن نگرفتهام . نویسنده این رمان کوین براک میر است که این نویسنده برای ما ایرانیان ناشناخته است.
وی با بیان اینکه "تاریخچه کوتاه مردگان" از نوع داستانهای آخرالزمانی مثل "کشور آخرینها" اثر پل استر است توضیح داد: این رمان دو بخش دارد بخش اول روایت زندگی دختری است که برای پژوهشی علمی به قطب جنوب سفر کرده و در این سرزمین گرفتار میشود. همراهانش در این سفر از دست میروند و دختر با تلاش خستگی ناپذیر به دنبال رهایی است و در این مسیر با رویدادهایی تازه مواجه میشود . بخش دوم رمان نیز در دنیای مردگان میگذرد. در این دنیا که شبیه برزخ است ارواح منتظر هستند تا تکلیفشان روشن شود. این دو داستان اگرچه در ابتدا دو داستان جداگانه هستند اما در پایان داستان به هم پیوند میخورند.
کیهان اظهار داشت: میر نویسنده 35 ساله آمریکایی است که به غیر از این اثر دو رمان دیگر دارد، اما "تاریخچه کوتاه مردگان" از معروفترین آثار اوست و به عنوان برگزیده یکی از جوایز ادبی آمریکا شناخته شده است.
وی گفت : من به طور تصادفی با این رمان آشنا شدم و وقتی آن را خواندم علاقمند شدم تا ترجمه اش کنم. این رمان برای اولین بار است که در ایران ترجمه میشود.
این مترجم همچنین مشغول ترجمه گزیدهای از مجموعه مقالات امبرتو اکو با عنوان "درباره ادبیات" است.
کیهان درباره این ترجمه توضیح داد: من این مقالات را از میان مجموعه مقالات اوانتخاب کردم.
یکی از مقالات این مجموعه که بسیار جالب و جذاب است نقد اکو بر یک داستان بلند 80 صفحهای است به نام "سیلوی" است. من با خواندن همین مقاله بود که تصمیم گرفتم این مقاله را به همراه مقالات کوتاه دیگری از این مجموعه ترجمه کنم.
به گفته این مترجم، داستان سیلوی 150 سال پیش توسط ژرار دو نروال نویسنده معروف فرانسوی نوشته شده است که این نویسنده بزرگ نیز برای ما ایرانیها ناشناخته مانده است.
وی عنوان کرد: در این کتاب مقالاتی را که امبرتو اکو درباره زبان شناسی نوشته بود حذف کردم، چون احساس میکردم مطالب این بخش برای مخاطبان سنگین است.
خجسته کیهان تا کنون آثاری زیادی از پل استر ترجمه کرده کرده است که از جمله آنها میتوان به "ارواح"، "اتاق در بسته"، "شب پیشگویی"، "کشور آخرینها"، "سهگانه نیویورک" ( ترجمه شهرزاد لولاچی و خجسته کیهان) و "موسیقی شانس" اشاره کرد.