فرزانه طاهری از سری «اصطلاحات ادبی»، کتاب «انواع ادبی» را ترجمه کرد و ترجمهاش از «خانم دالووی» ویرجینیا وولف مجوز انتشار گرفت.
به گزارش ایسنا، «انواع ادبی» که مقالاتی از نویسندگان مختلف است، از سری «اصطلاحات ادبی» است که با ترجمهی مترجمان مختلف، چند جلد آن ترجمه و منتشر شده است.
بعد از «انواع ادبی»، طاهری قرار است از این سری، «اکسپرسیونیسم» و «پیکارسک» را به فارسی ترجمه کند.
از سوی دیگر، «خانم دالووی» ویرجینیا وولف با ترجمهی این مترجم به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است.
این اثر وولف یکی از آثار مهم و تأثیرگذار بر ادبیات قرن بیستم بوده است. روایتهای این رمان، در خاطرات گذشتهی شخصیتها دور میزند که در یک روز از ماه ژوئن سال 1923 به یادشان میآید.
رمان «عطش آمریکایی» ریچارد رایت با ترجمهی طاهری نیز به گفتهی مترجم، بیش از دو سال و نیم است که در انتظار دریافت مجوز انتشار است و اصلاحات خواستهشده روی آن، سال گذشته اعمال و دوباره برای دریافت مجوز انتشار ارسال شد؛ اما همچنان منتظر دریافت مجوز انتشار است.
این رمان با ترجمهی طاهری سال 64 منتشر شده بود، که پس از بازبینی توسط مترجم دوباره برای دریافت مجوز انتشار ارائه شد.
از فرزانه طاهری پیشتر، ترجمههایی بهچاپ رسیده، که تعدادی از آنها عبارتاند از: مسخ (رمان، فرانتس کافکا + دربارهی مسخ، نقد و بررسی، ولادیمیر ناباکوف)، عناصر داستان (رابرت اسکولز)، مردی دیگر (مصاحبه با گراهام گرین)، قتل در خانهی کشیش (آگاتا کریستی)، کلیسای جامع (ریموند کارور)، درسهایی دربارهی ادبیات روس (ولادیمیر ناباکوف)، طلاق از دید فرزند (ایوت والچاک)، بیمار یا بیمارنما (فلدمن و دیگران)، طراحی شهرها (ادموند بیکن)، مصدق و مبارزه برای قدرت در ایران (همایون کاتوزیان)، داستان کوتاه؛ از مجموعه مکتبها، سبکها و اصطلاحهای ادبی و هنری (یان ریدو)، مبانی نقد ادبی (ویلفرد گرین و دیگران)، معمای آقای ریپلی (پاتریشیا های اسمیت) و دربارهی عکاسی (سوزان سانتاک).