کتاب نیوز  شناسنامه

نقدی بر شبیه‌سازی در "هرگز ترکم مکن"

ترجمه مهدی غبرایی از رمان «هرگز ترکم مکن» اثر کازوئو ایشی‌گورو، نویسنده انگلیسی متولد ژاپن، منتشر شد. غبرایی این کتاب را رمانی «تکان‌دهنده» می‌داند.

غبرایی درباره این کتاب به ایبنا، گفت: رمان «هرگز ترکم مکن» بازتاب دردهای انسانی است. دردهایی که به موجب بی‌توجهی به اخلاق و انسانیت در پیشرفت‌های علمی، دامن‌گیر جامعه انسانی شده و درمانی جز توجهی دوباره به اخلاق برای آن‌ها نیست.

به گفته این مترجم رمان «هرگز ترکم مکن»، به نقد شبیه‌سازی انسان در محیط‌های آزمایشگاهی می‌پردازد. غبرایی دراین باره تصریح کرد: درست است که ایشی‌گورو از چهار سالگی به انگلستان مهاجرت کرده و آثارش را به زبان انگلیسی می‌نویسد، اما آسیب‌دیدگی، ازجاکندگی و دورافتادگی از اصل به خوبی در آثارش نمایان است؛ از جمله در همین رمان. ژاپنی‌ها یک بار از یکی از جلوه‌های علم، یعنی توانایی بشر در شکافتن هسته‌های اتم، آسیب دیدند و فاجعه انفجار اتمی در ناکازاکی و هیروشیما را شاهد بودند. حالا ایشی‌گورو از جنبه دیگری از علم که شبیه‌سازی انسان است اظهار نگرانی می‌کند.

وی رمان «هرگز ترکم مکن» را اثری تکان‌دهنده دانست و افزود: حرف ایشی‌گورو این است که در عین حال که می‌توان از وجوه مختلف علم، استفاده‌های فراوانی در اصلاح وضعیت بشر کرد، بی‌توجهی به اخلاق و انسانیت در پیشرفت افسارگسیخته علم و تکنولوژی، نابودی بشریت را در پی خواهد داشت.

وی در توضیح نامی که برای این کتاب برگزیده ادامه داد : اصرار داشتم در نام این کتاب فعل «مکن» جایگزین فعل «نکن» باشد. علت این است که نام کتاب برگرفته از یک ترانه است و شایسته است مترجم کمی شاعرانگی در ترجمه آن به خرج دهد.

غبرایی همچنین رمان دیگری از این نویسنده با نام «آوازهای شبانه» را ترجمه کرده و در دست انتشار دارد.

«آوازهای شبانه»، مجموعه‌ای از پنج داستان کوتاه ایشی‌گورو است که امسال با نام اصلی «Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall» (شبانه‌ها: پنج داستان از موسیقی و شبانگاه) منتشر شده است.

غبرایی در توضیح نامی که برای این کتاب برگزیده پیشتر به خبرنگار «ایبنا» گفته است: ابتدا عنوان «شبانه‌ها» را برای این کتاب برگزیده بودم. در مطبوعات فارسی زبان هم این کتاب با همین نام ترجمه شده است. اما به باورم این ترجمه کامل نیست. واژه «Nocturnes» معنای موسیقی یا آواز می‌دهد و عنوان «آوازهای شبانه» کامل‌تر است.

پس از پنج رمان، «آوازهای شبانه» اولین مجموعه داستان کوتاه ایشی‌گورو است. اما او نسبت به این‌که باید چه عنوانی به این رمان داد شک دارد و در مصاحبه با گاردین گفته است: «راستش مطمئن نیستم باید به این کتاب چه گفت. در برابر اینکه آن را مجموعه داستان کوتاه بنامم مقاومت می‌کنم، چون گاهی رمان‌نویسان مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاهشان را منتشر می‌کنند که در واقع مجموعه‌ای اند از داستان‌هایی که در عرض مثلا 30 سال به صورت پراکنده نوشته‌اند. اما من نشستم و این مجموعه را با قصد قبلی از آغاز تا پایان نوشتم. این کتاب را همان‌طور که رمان می‌نویسم نوشتم. ادعا نمی‌کنم که نویسنده داستان کوتاه هستم و اصلا مطمئن نیستم که شیوه نوشتن داستان کوتاهم درست باشد؛ من فقط این کتاب را تقریبا مثل یک رمان‌نویس نوشتم. شاید کمی متظاهرانه به نظر بیاید، اما در برخی انواع موسیقی، مثل سونات‌ها شما پنج قطعه کاملا جدا از هم دارید که با هم اجرا می‌شوند.»

وی نسخه اصلی این کتاب را در هفت می سال جاری میلادی (2009) منتشر کرده است و ترجمه فارسی غبرایی از این اثر در کمتر از چهار ماه به پایان رسیده است.

ایشی‌گورو رمان «هرگز ترکم مکن» را در سال 2005 میلادی با نام اصلی «Never Let Me Go» منتشر کرده است. این کتاب نامزد دریافت جایزه بوکر بوده است. (جایزه‌ای که ایشی‌گورو در سال 1989 برای رمان «بازمانده روز» به دست آورد). این کتاب همچنین چند جایزه ادبی دیگر را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده است.

از کازوئو ایشی‌گورو در ایران ، نویسنده انگلیسی متولد ژاپن، ? رمان توسط مترجمانی چون نجف دریابندری، سهیل سمی و مژده دقیقی منتشر شده است. معروف‌ترین این آثار ترجمه نجف دریابندری از رمان «بازمانده روز» است.

این نویسنده در 8 نوامبر 1954 میلادی در شهر ناکازاکی (بندری در غرب جزیره کیوشو در کشور ژاپن و مرکز استانی به همین نام) متولد شد. وی نویسندگی حرفه‌ای را در سال 1982 آغاز کرد و در سال 1986 برای کتاب «هنرمندی در دنیای شناور» جایزه ادبی «وایت برد» را به دست آورد. 3 سال بعد در سال 1989 میلادی، ایشی‌گورو برای رمان «بازمانده روز» به جایزه ادبی بوکر نیز دست یافت. از این رمان فیلم پرفروشی با نقش آفرینی آنتونی هاپکینز، بازیگر مطرح سینمای هالیوود، ساخته شده است.

جایزیه بوکر (با نام کامل من بوکر)، یکی از مهم‌ترین جوایز ادبی دنیا است که هر سال به بهترین رمان جدید انگلیسی‌زبان که نوشته شهروندان کشورهای مشترک‌المنافع بریتانیا یا جمهوری ایرلند باشد، اعطا می‌شود.

رمان‌های «وقتی یتیم بودیم» و «هرگز رهایم مکن» از این نویسنده نیز به مرحله نهایی جایزه بوکر راه یافته‌اند.

ترجمه غبرایی از رمان «هرگز ترکم مکن» در 395 صفحه چاپی توسط نشر افق منتشر شده و در آینده ای نزدیک در بازار کتاب ایران توزیع می‌شود.
۱۳۸۸/۱۱/۱۹
 مطالب مرتبط 
کازوئو ایشی گورو نامزد فرانک اوکانر شد

هم اندیشی
ارسال صفحه به دوستان
چاپ

پیشنهاد شما
پشت جلد
فهرست
فرم عضویت در خبرنامه‌ی کتاب
مجرمان را پیدا کنند... به وابستگى‏هاى سازمانى آنها هم هیچ نگاه نکنند و باید مجازات شوند...رهبر انقلاب4.6.1388
پایگاه خبری حوزه‌ی هنری
سفارش بدهید: 33355577
"امید و دلواپسی"
اینجا متعلق به شماست
پیوندها
جشنواره سرود و شعارهای امروز انقلاب اسلامی
تحریم تجاری اسرائیل
انجمن حمایت از قربانیان سلاح‌های شیمیایی
درباره‌ی کتاب‌نیوز
روی جلد | پیشنهاد ما | نقد و نظر | بازارچه | کتابخانه | نقطه سر خط | پیشنهاد شما | دیگران | شناسنامه
کلیه حقوق متعلق است به موسسه « میراث اهل قلم » . باز نشر مطالب با ذکر « کتاب نیوز » بلامانع است.
طراحی سایت، هاست(هاستینگ)، ثبت دامنه - رادکام