مجموعه داستان «عشق زن خوب» نوشته آلیس مونرو، با ترجمه شقایق قندهاری منتشر شد. در این مجموعه، پنج داستان گنجانده شده که به موضوع روابط انسانی و پیچیدگیهای احساسات انسانها در محیطهایی همچون خانواده میپردازد.
به گزارش ایبنا، «عشق زن خوب» مجموعهای از داستانهای کوتاه نویسنده کانادایی، آلیس مونرو است، که نخستین بار در سال 1998 میلادی منتشر شد.
مونرو اکثر آثارش را حول موضوعاتی مشخص مینویسد و مجموعه «عشق زن خوب» هم از این قاعده مستثنی نیست؛ رازهای پنهان، عشق، خیانت و شرایط زندگی روزمره انسانها از جمله موضوعاتی است که در بیشتر آثار او به چشم میخورد.
شقایق قندهاری، مترجم کتاب، این مجموعه را از داستانهای کوتاه و پراکنده مونرو برگزیده است. در این مجموعه، پنج داستان کوتاه گنجانده شده است: «خواب مادرم»، «جزیره کورتس»، «عشق زن خوب»، «در پس صحنه» و «از جنبه».
قندهاری که پیش از این مجموعه «گریز پا» را از همین نویسنده ترجمه و منتشر کرده بود، دلیل ترجمه اثری دیگر از این نویسنده را چنین بیان کرد: این مجموعه، در راستای معرفی بهتر نویسنده زنی است که در نوشتن داستانهای کوتاه مدعی است و جوایز زیادی هم که تاکنون دریافت کرده، صحت این ادعا را تایید میکند.
این نویسنده با انتشار مجموعهای به نام «عشق زن خوب»، که شامل هشت داستان کوتاه بود، توانست سه جایزه ادبی را در سال 1998 میلادی به دست آورد. جایزه ادبی «گیلر»، «برترین اثر داستانی از سوی انجمن منتقدان ملی» و همچنین جایزه «تریلیوم» عناوین جوایزی است که در سال انتشار این مجموعه، نصیب آلیس مونرو شد.
مونرو در سال 1931 میلادی در کانادا به دنیا آمد. داستانهای این نویسنده، اغلب حول محور شرایط و روابط انسانی، از میان زندگی روزمره افراد روایت میشود و پیچیدگیهای شخصیتهای انسانی را نشان میدهد.
مترجم کتاب «عشق زن خوب» یکی از ویژگیهای مونرو را نگاه تیزبین این نویسنده به زندگی روزمره انسانها دانست و گفت: مونرو با این نگاه خاصی که دارد، هر بار از زاویه دید یکی از شخصیتهای داستانیاش، به بررسی مسایل زندگی روزمره و عادی انسانها میپردازد و با نگاهی متفاوت، آنها را به تصویر میکشد.
قندهاری داستانهای مونرو را دارای پیچدگیهای خاصی میداند. وی با اشاره به این پیچیدگیها افزود: این امر سبب میشود مخاطب نتواند داستانهای مونرو را سرسری بخواند و به راحتی از کنار آنها رد شود. داستانهای او تنها برای سرگرمی نیست و معانی عمیقی در پشت آنها نهفته شده است.
قندهاری افزود: این پیچیدگیها سبب میشود داستان تاثیر عمیقی، بر مخاطب بگذارد و شخصیتها و اتفاقها، در ذهنش ماندگار شوند. مونرو با داستانهایش مخاطب را به چالش میکشاند و او را به مشارکت در داستان دعوت میکند. این مشارکت، لزوما به این معنا نیست که داستان پایانی باز دارد، بلکه مخاطب میتواند، بعد از به پایان رسیدن داستان، آنطور که مایل است آن را ادامه دهد و ماجراها را به دلخواه تفسیر کند.
مترجم مجموعه داستان «عشق زن خوب» معتقد است بیشتر داستانهای مونرو، وابسته به زمان و مکان خاصی نیستند، هرچند بیشتر حوادث در زادگاه او، کانادا، روی میدهند.
قندهاری اضافه کرد: نکته مشهود در داستانهای این نویسنده، توجه ویژه وی به روابط انسانی است و این روابط در شکل روابط زن و شوهر، دو زن همکار، یا زنی با همسایهاش، بروز پیدا میکند.
این مترجم با اشاره به اینکه شخصیت اکثر داستانهای این نویسنده زنان هستند، گفت: زنان شخصیتی بسیار محوری در داستانهای مونرو دارند اما این بدین معنی نیست که آنها همواره برتر از مردان نشان داده میشوند. در برخی داستانها، مردانی هستند که شخصیت زنان، در کنار آنها ساخته میشود و در کنار هم به کمال میرسند.
مترجم مجموعه داستان «عشق زن خوب»، برگرداندن داستانهای مونرو را به زبان فارسی دشوار دانست و گفت: نثر و زبان مونرو در داستانهایش، خیلی سلیس و روان نیست اما در هنگام ترجمه کوشیدم چالشهایی را که مخاطب زبان اصلی با آن روبهرو میشود برای مخاطب ایرانی هم ایجاد کنم تا آنها هم در حال و هوای داستان اصلی قرار بگیرند.
از آلیس مونرو پیش از این آثاری چون «فرار»، «پاییز داغ» و «گریزپا» منتشر شده است.
مجموعه داستان «عشق زن خوب»، اثر آلیس مونرو، با ترجمه شقایق قندهاری در 328 صفحه، به بهای هفت هزار و 500 تومان، از سوی نشر «قطره» روانه بازار کتاب ایران شده است.