چند دهه فعالیت و تلاش "میگل د اپالزا" و "ماریا خسوس روبیرا" دو اسلامشناس دانشگاه آلیکانته اسپانیا تجلیل شد.
به گزارش کتابنیوز به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در نشستی که با حضور فرانسیسکو فرانکو رئیس گروه مطالعات اسلام و عرب و خوسه کوتیاس استاد زبان فارسی و فرهنگ ایران و شمار دیگری از استادان آن دانشگاه در دانشکده فلسفه برگزار شد، خضری رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا از چند دهه فعالیت و کوشش "میگل د اپالزا" و "ماریا خسوس روبیرا" دو اسلامشناس برجسته در دانشگاه آلیکانته تجلیل کرد.
رایزن فرهنگی گفت: «ما به خوبی با فعالیتهای اسلام شناسان اسپانیایی بویژه پرفسور "یگل و خانم پرفسور روبیرا آشنایی داریم اما به دلیل نبودن ارتباطات متقابل و ساز و کار مناسب برای اطلاع رسانی، متأسفانه آثار اسلام شناسان اسپانیایی آن گونه که باید به جامعه دانشگاهی ایران معرفی نشده است. بنابراین رایزنی فرهنگی در این دوره از مأموریت خود بر آن است تا به عنوان یک وظیفه سازمانی اهتمام خود را در این زمینه به کار بندد.»
وی با اشاره به تلاشها و حمایتهای ارزنده میگل و همسرش خانم روبیرا از راهاندازی برنامه آموزش زبان فارسی و برنامه درسی فرهنگ ایران این اقدام را شایسته تقدیر و نشانه فهم عمیق این دو اسلام شناس برجسته از نقش و تأثیر شگرف زبان و فرهنگ ایران در تمدن اسلامی دانست و گفت: هم چنانکه ایشان به خوبی تشخیص داده اند، بخش عمده تمدن پر افتخار اسلامی را دانشمندان ایرانی خلق کرده و زبان فارسی به سبب ستاره های پر شمارش جایگاه ویژه ای در ادب و عرفان اسلامی دارد که مورد توجه پرفسور میگل و روبیرا قرار گرفته و از همین رو از چند سال پیش با حمایت آنان از دکتر خوسه کوتیاس دو درس زبان فارسی و فرهنگ ایران در برنامه های درسی دپارتمان مطالعات اسلام و عرب قرار گرفته و با استقبال دانشجویان روبرو شده است. از این رو بر خود لازم می داند تا این حمایتها را از صمیم دل ارج گذارد.
میگل گفت: «آشنایی من با ایران و فرهنگ و تمدن این سرزمین کهن به دوران کودکی باز می گردد. و از همین رهگذر با اهل بیت و خاندان پیامبر (ص) آشنا شده و علاقه فراوانی به مطالعه و پژوهش در این زمینه پیدا کردم. علاقه ای که طی سالهای بعد به ارادت نسبت به اهل بیت پیامبر (ص) تبدیل شده و هم چنان پا برجاست. از همین رو مطالعه و پژوهش اصلی خود را در زمینه تاریخ، تمدن، فرهنگ، اندیشه و فلسفه اسلامی متمرکز ساخته که حاصل آن دهها کتاب و مقاله در این حوزه بوده است.»
وی گفت: به نوبه خود لازم می دانم که از اقدام شایسته رایزن فرهنگی ج.ا.ایران تقدیر کنم. این تقدیر نه به خاطر شخص خود بلکه بدان سبب است که این گونه اقدامات در دلگرم ساختن اسلام شناسان و ایران پژوهان اسپانیا بسیار مؤثر خواهد بود و روابط دانشگاهی دو کشور را تقویت خواهد کرد.
پرفسور میگل تاکنون دهها کتاب و مقاله در حوزه اسلام و ایران به چاپ رسانده که ترجمه قرآن کریم به زبان کاتالان از آن جمله است. این ترجمه که با نهایت دقت و حساسیت انجام گرفته، در ایالت کاتالونیای اسپانیا و بخشهایی از فرانسه مورد توجه بسیاری از کسانی که بدین زبان تکلم می کنند، قرار گرفته است.
وی که به زبانهای عربی، اسپانیولی، کاتالان و فرانسه تسلط کامل دارد، درباره این ترجمه گفت: با توجه به مفاهیم برجسته قرآن نهایت توش و توان خود را به کار بستم تا حتی المقدور ترجمه بیانگر آن مفاهیم والا باشد. با اینهمه هر جا که احساس می کردم ممکن است کلمات نتوانند بیانگر مفاهیم آیات الهی باشند، از چند کلمه معادل و هم عرض استفاده می کردم تا بتوانم مفهوم آیه را به خواننده منتقل سازم. از همین رو بود که این ترجمه توانست جایزه زبان سال 2002 میلادی بارسلون را به خاطر رسایی در بیان به خود اختصاص دهد.
هم چنین تاکنون آثار متعددی از روبیرا انتشار یافته که کتاب هزار و یک شب و ادبیات عرب در دوره میانه و موریسکوها از آن جمله است.