ترجمه کامل «گلستان» اثر جاودانه شیخ مصلح الدین سعدی حکیم و شاعر ایرانی به اهتمام "خواکین رودریگز ورگاس" از فارسی به اسپانیایی ترجمه و از سوی نشر «الکوبره» چاپ و منتشر شد.
به گزارش فارس، به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب گلستان پیش از این از زبان انگلیسی و فارسی به اسپانیایی ترجمه شده بود، ولی ترجمه اخیر گلستان برای نخستین بار به طور مستقیم از زبان فارسی و به صورت کامل انجام گرفته است.
خواکین رودریگز که تا کنون آثار دیگری چون "سووشون"، "مینوی خرد"، "از شهر دنیا تا دنیا شهر" و ... را از فارسی به اسپانیایی ترجمه کرده است، در گفتگو با رایزن فرهنگی درباره این ترجمه گفت: کوشش من در ترجمه گلستان این بود که علاوه بر دقت در انتقال اندیشه های این ادیب برجسته مضامین و نکات بدیع آن نیز به خوبی منتقل شود. هم چنین تلاش کردم تا اشکالات و نواقص موجود در ترجمه های دیگر تکرار نشود.
این مترجم توانمند اسپانیائی در مقدمه کتاب شرح مفصلی درباره زندگی و زمانه سعدی، اهمیت و ارزش ادبی و حکمی گلستان و آثار دیگر سعدی، جایگاه او در ایران و جهان و نیز ترجمه های گلستان به زبان های دیگر هم چون فرانسه، آلمانی، عربی، انگلیسی، روسی و ترکی آورده است.
وی که هدف خود را از ترجمه آثار فارسی از جمله گلستان معرفی ادبیات ایران به مردم کشور خود بیان می کند در مقدمه کتاب چنین آورده است:گلستان در برگیرنده ضرب المثلها، سخنان حکیمانه و کوتاه با نثری شیوا و آهنگین است که سعدی در پایان هر یک با یک یا چند بیت شعر از سخنان خود نتیجه گیری اخلاقی و تربیتی نموده است و می توان این اثر را جزو یکصد کتاب برجسته ادبیات جهان بشمار آورد. وی در بخش دیگری از مقدمه درباره ارزش گلستان در میان ایرانیان آورده که مردم ایران مطالب و اشعار گلستان را در گفتگوهای روزمره بکار می برند زیرا سخنان سعدی پر از حکمت و اندرز و در واقع کتابی برای روش درست زندگی کردن است.
ترجمه گلستان با شمارگان دو هزار نسخه، در 285 صفحه و با قیمت 22 یورو به بازار کتاب عرضه شده است.