مراسم رونمایی از ترجمهی انگلیسی دورهی 22 جلدی "صحیفهی حضرت امام خمینی" روز سهشنبه در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب برگزار شد.
حجتالاسلام محمدعلی خسروی - معاون فرهنگی مؤسسهی تنظیم و نشر آثار امام (ره) - در این مراسم گفت: «در این اثر بسیار سعی شده است که یک کلمه از قلم نیافتد و احکام و سخنان امام (ره) در 22 جلد به فارسی و انگلیسی و سپس عربی، اسنادی برای حفظ انقلاب اسلامی است.»
سپس جعفر رضیخان - یکی از مترجمان این مجموعه - در توضیحاتی یادآور شد: «در انتشار این اثر به انگلیسی حدود 50 نفر نقش داشتند که این کار از سال 81 تا 86 به طول انجامید. همچنین بیشتر مترجمان و ویراستاران ما غیرایرانی بودند.»
او با اشاره به سختیهای این کار گفت: «به هر حال در کار ترجمه پیچیدگیهایی وجود دارد؛ بسیاری از آثار را نمیتوان برگرداند و ما هم در این زمینه مشکل داشتیم. اگر تمام قواعد انگلیسی را رعایت میکردیم، نمیتوانستیم به متن وفادار بمانیم؛ پس کسانی را که هم با فارسی، هم انگلیسی و حتا عربی آشنا بودند، به کار گرفتیم. ویراستاری هم تنها به دلیل روانی متن نبود. بعد از این کارها، مشکل این بود که بین 22 جلد، بین کار مترجم و ویراستار هماهنگی ایجاد کنیم، پس گروهی تشکیل شد که این 22 جلد را باهم هماهنگ کنند. بعد از ترجمهی 21 جلد، مشکل جلد 22 بود که میخواستیم نمایه ارائه دهیم و برای این جلد یک تیم متفاوت تشکیل دادیم تا توانستیم آن را انجام دهیم.»
به گزارش ایسنا معاون امور بینالملل مؤسسهی تنظیم و نشر آثار امام (ره) هم به کار مشکل ترجمهی این اثر اشاره کرد و گفت: «کار ترجمهی این اثر بسیار مشکل بود؛ زیرا بسیاری از کلمات مابهازا ندارند و با سختی میشود برای آنها معادل پیدا کرد. به نظرم این کار بسیار بزرگ است و محققان زیادی از آن میتوانند استفاده کنند.»