ترجمهی عربی "شطرنج با ماشین قیامت" حبیب احمدزاده با ترجمهی "محمد الامین" در هلند منتشر میشود.
این مترجم عراقی مقیم هلند دربارهی دلیل ترجمهی این رمان به عربی که توسط "پال اسپراگمن" نیز به انگلیسی ترجمه شده است، به ایسنا گفت: «این رمان تصویر انسانهای ساده و مخلص در زمان جنگ است و از کلیگویی پرهیز میکند و نشان میدهد آدمهای این رمان، به صورت فطری و ذاتی عکسالعمل انجام میدهند. حتا آدمهای تحصیلکردهی رمان هم به صورت ذاتی عکسالعمل نشان میدهند.»
او در ادامه یادآور شد: «خوانندگان عرب و عراقی با خواندن این رمان، متوجه خواهند شد که چگونه این جنگ خود را تحمیل کرد. درواقع این اثر، خط بطلانی بر روایتهای رژیم بعث عراق خواهد کشید که میگفتند ایرانیها علیه ما جنگ کردند.»
این مترجم متذکر شد: «میدانیم رژیم بعث عراق، این مسأله را بسیار تبلیغ میکرد که ایران علیه ما جنگ کرد. حالا نقش ادبیات و رمان است که باید بیاید و حافظهی مردم خاورمیانه را دربارهی رخدادهای مهم تغییر دهد.»
الامین به تازگی کار ترجمهی این اثر را به عربی شروع کرده است، که بعد از ترجمه در هلند منتشر خواهد کرد. او همچنین ترجمهی رمان "من او" رضا امیرخانی را به پایان رسانده است و بعد از نظر نویسنده، آن را به چاپ خواهد سپرد.
وی از سوی دیگر، در حال ترجمهی رمان "سمفونی مردگان" عباس معروفی به عربی است.
این مترجم پیش از این، «صدای پای آب و اشعار دیگر» سهراب سپهری، شعرهای فروغ فرخزاد، «گزیدهای از اشعار معاصر ایرانی و افغان» و «همهی چیزها آبی است» صادق رحمانی را به عربی ترجمه کرده است.