"کریستف سیمز" نویسنده فرانسوی _ انگلیسی برای اولین بار از ترجمه اتوماتیک سایت گوگل برای ترجمه اثرش به زبان چینی استفاده کرده است.
این نویسنده به ترجمه اتوماتیک گوگل اعتماد زیادی دارد و به نظرش آن چیزهایی که از اثرش حذف میشوند قابل اغماض هستند. وجود کاربران زیادی اینترنت در چین دلیلی عمده ترجمه این اثر به زبان چینی است. بیش از 335 میلیون چینی از اینترنت استفاده میکنند.
"کریستف سیمز" رمان "وسوسه اسامه" خود را از طریق گوگل به چینی ترجمه کرده و هم اکنون نیز آن را در پایگاه ادبی «لولو» چین به آدرس « http://www.lulu.com/content/3126065» منتشر کرده است.
این اثر به فرانسوی نوشته شده است و این نویسنده برای در دسترس عموم قرار دادن اثر خود از قید خطاهای موتور اتوماتیک ترجمه گوگل گذشته است. منتقدان ادبی فرانسه بر این باورند که ترجمه ادبی نیازمند فن و هنری است که جامه عمل پوشاندن به آن تنها از یک انسان بر میآید و هیچگاه یک ماشین نمیتواند متن ادبی را ترجمه کند. رولان بارت فرانسوی از مهمترین منتقدان این کشور است که به ریزهکاریها و ظرافتهای ترجمه اشاره کرده است.
به گزارش فارس به نقل از پایگاه اکتوالیته، این اقدام کریستف سیمز با واکنشهای زیادی را در فرانسه در پی داشته است. «کریستف سیمز» اولین نویسندهای است که بدون اطلاع از زبانی دیگر و تنها بوسیله ترجمه اتوماتیک گوگل اثرش را ترجمه و منتشر میکند.