چهارمین رمان «اومبرتو اکو»، زبانشناس و نویسنده ایتالیایی، با نام «بائو دو لینو» توسط «رضا علیزاده» ترجمه شده است، که بهزودی توسط انتشارات روزنه منتشر میشود.
رضا علیزاده، مترجم درباره این رمان گفت: داستان این رمان مقارن است با جنگهای صلیبی و تصرف قسطنطنیه به دست سپاهیان بربر ایتالیا.
وی افزود: این رمان مخلوطی از فانتزی، تاریخ و اسطوره است. معمولا «اومبرتو اکو» در دیگر رمانهایش نیز این عناصر را به کار میبرد. در رمان «نام گلسرخ» کتاب «فن شعر» ارسطو را پایه کارش قرار داده است. در رمان «بائو دو لینو» هم تاریخ قرون وسطی دستمایه نوشتن «اکو» است.
این مترجم ادامه داد: از نظر زبانی، فصل اول کتاب، بازیهای زبانی خاص خودش را دارد. این فصل نامه یک کودکی است که دارد تازه زبان لاتین یاد میگیرد و با یکی از لهجههای محلی ایتالیا به زبان لاتین مینویسد. در این فصل یک زبانپریشیهایی دیده میشود که ارجاعی است به رمانهای قبلی «امبرتو اکو».
وی به فارس گفت: جملات در این رمان بسیار بلند است و به نظر میرسد علایم سجاوندی سر جای خودشان نیستند. این امر نثر خاصی را در این رمان پدید آورده است. علیزاده همچنین خاطر نشان کرد: اکنون نیز مشغول ترجمه کتابی از «جی.آر. تالکین» هستم . پیش از این نیز از این نویسنده رمان «اربابحلقهها» را ترجمه و منتشر کرده بودم.