"میر جلالالدین کزازی"، محقق و مترجم برجسته کشور گفت: ترجمه کتابهای دانش پایه، نیاز هر پژوهشگری است. وی در گفتگو با ستاد خبری نمایشگاه بین المللی کاربردی و دانشگاهی، افزود: ما میتوانیم در نمایشگاه کتابهای خارجی، از دستاوردهای دیگران بهره ببریم و تنها در زمینه دانشهای پایه و علوم طبیعی به آنچه آنان مینویسند، اکتفا نکنیم.
وی افزود: همگان بویژه دانشجویان با زبانهای بیگانه آشنایی ندارند و نمایشگاه کتابهای خارجی، پیشداشت آبشخورها، سرچشمهها و کتابهایی هستند که در این دانشها در جهان پدید میآیند.
کزازی، خاطر نشان کرد: آنچه که علوم انسانی نامیده میشود، سرشتی یک سره بومی دارد و به سخن دیگر، قلمرو آنها فرهنگ، منش، تاریخ و پیشینه هر مردم است، پس دستاوردها در این گونه دانشها مانند دانشهای دیگر نمی تواند فراگیر و جهانی باشند.
این شاهنامه پژوه، اظهار داشت: کتابهایی به زبانهای بیگانه در زمینه فیزیک، شیمی، زیست شناسی، پزشکی و اختر شناسی برای پژوهشگران سودمند بوده و از ترجمه این کتابها میتوانند در پژوهش های خود استفاده کنند.
مترجم کتاب "ایلیاد و ادیسه هومر" گفت: ترجمه کتابهای علوم انسانی نظیر جامعه شناسی، روان شناسی و ادبیات سودمند نیست، زیرا ما هنگامی از اینگونه آبشخورها و کتابهایی که در دانشهای انسانی به زبانهای دیگر نوشته میشوند، میتوانیم بهره ببریم که با نگاهی از فراز به این گونه دانشها بنگریم.
وی افزود: ما میتوانیم به شیوه سنجش، زمینههای مقایسه این دانشها را با آنچه دیگران یافتهاند، بیابیم و این دیدگاه در ردههای بسیار بالای دانشوری و فرهیختگی به نمود میآید.
کزازی، خاطر نشان کرد: البته همگان نمیتوانند به سنجش میان کتابهای ترجمه شده بپردازند و ترجمه این کتابها که در این نمایشگاهها ارائه می شوند، میتوانند برای پژوهشگران بسیار سودمند به شمار آیند.
شایان ذکر است ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب های کاربردی و دانشگاهی 19تا 23 آبان ماه امسال در مرکز آفرینش های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار خواهد شد.