سه کتاب از چهارده کتاب داستان هوشنگ مرادی کرمانی برای اولین باربه زبان ترکی در استانبول به چاپ رسیده است.
هوشنگ مرادی کرمانی درگفتوگو با ایبنا از ترجمه کتابهای ماه شب چهارده، مربای شیرین و دوازده قصه از قصههای مجید به زبان ترکی خبر داد و گفت: این سه کتاب توسط انتشارات کلمه در استانبول انتشار یافته و حدود یک هفته است که روانه بازار شده است و هماکنون نیز در نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول عرضه میشود.
این داستاننویس در پاسخ به سوالی مبنی بر علت و چگونگی ترجمه آثارش در ترکیه توضیح داد: مترجم این کتاب دکتر فرسیل باسچی، دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است که به همراه همسرش بعد از مطالعه این داستانها درباره ترجمه آنها به زبان ترکی علاقه فراوانی نشان دادند و قرار است ظرف یک سال ترجمه هر 16 کتاب مرا در چند نوبت توسط این انتشارات منتشر کنند.
وی در ادامه افزود: قبل از انتشار این کتابها، بخشهایی از آنها را روی سی دی هایی پیاده کردند که از طرف برخی از موسسات آموزشی این کشور مورد استقبال قرار گرفت و به این ترتیب برخی از کتابها پیشفروش شد.
وی با اشاره به تعامل فرهنگی دیرینه و مشترکات فرهنگی بین دو کشور گفت: در مقدمهای بر یکی از کتابهایم نوشتهام که ما فرهنگ مشترک داریم. ممکن است همزبان نباشیم ولی همدلیم. از کاسهای حرف زدم که در خانههای قدیم به آن کاسه همسایگی میگفتند و اینکه سالها شما کاسه همسایگی ما را پر از فرهنگ کردهاید و حالا نوبت ماست و این مقاله در بسیاری از نشریات استانبول چاپ شده است.
این اولین بار است که بیشتر آثار یک نویسنده ایرانی به زبان ترکی در استانبول ترجمه میشود.