ترجمه «فلسفه هانا آرنت» نوشته پاتریشیا آلتنبرند جانسون و «مگس‌ها» نوشته ماریانو آسوئلا به تازگی راهی بازار شده‌ است.

به گزارش ایسنا، «فلسفه هانا آرنت» نوشته پاتریشیا آلتنبرند جانسون از «مجموعه بزرگان اندیشه» با ترجمه خشایار دیهیمی در ۱۵۲ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲ هزار تومان در نشر نو عرضه شده است.

در بخشی از مقدمه در توضیح «مجموعه بزرگان اندیشه» می‌خوانیم:  این مجموعه با هدف آشنا کردن خوانندگان با مهم‌ترین فیلسوفان و مسائل فلسفی از آغاز تا به امروز است و مهم‌تر و فراتر از آن ترغیب خوانندگان به تفکر فلسفی و درگیر شدن با مسائل فلسفی. به عبارت دیگر، این کتاب‌ها می‌خواهند شوق خواندن، فکر کردن و آموختن را برانگیزند و هراسی را که خوانندگان معمولا از «فلسفه» دارند برطرف کنند. با خواندن این کتاب‌ها شما فیلسوف یا متخصص فلسفه نخواهید شد، اما اگر خودتان را درگیر بحث‌های این کتاب کنید، قطعا درخواهید یافت که «فلسفه» آن‌گونه که تاکنون به ما القا شده است، امری انتزاعی و تجریدی نیست که فقط به کار پرابهت کردن کلام و مرعوب کردن مخاطبان بیاید، بلکه دانشی است که به‌ کار زندگی و پاسخ دادن به اساسی‌ترین سوالات بشری می‌آید و نگاه ما را به مسائل ازلی و ابدی «وضع بشری»، از زندگی روزمره گرفته تا مسائل اجتماعی و سیاسی و روان‌شناختی، غنی‌تر و عمیق‌تر می‌کند.

کتاب‌های این مجموعه به زبانی ساده نوشته شده‌اند و اصطلاحات فنی دشوار در آن‌ها بسیار اندک  و در حد ضروری است. خواندن کتاب های این مجموعه نیازی به اطلاعات خاص قبلی و آشنایی با فلسفه ندارد. این مجموعه با نگاه «تحلیلی» نوشته شده است و حتی آثار فیلسوفان غیرتحلیلی یا آثار کسانی که به فیلسوف بودن شهره نیستند با نگاه تحلیلی مورد بررسی قرار گرفته است.

در نوشته پشت جلد کتاب نیز عنوان شده است: کامل‌ترین و سرشارترین زندگی واقعا انسانی «زندگی عمل‌ورزانه» است. پیش‌فرض «عمل» تکثیر و تنوع انسانی است و مستلزم همراهی دیگر انسان‌هاست... حوزه عمومی در عین این‌که قلمرو مناسب عمل انسانی است، خود زاده عمل انسانی هم هست.

همچنین «مگس‌ها» نوشته ماریانو آسوئلا با ترجمه وازریک دِرساهاکیان در ۱۵۲ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و بهای ۲۲ هزار تومان راهی بازار شده است.

در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: پایتخت در خطر سقوط است و نیروهای وی‌یا و ساپاتا شهر را ترک می‌کنند و مردم وفادار به انقلاب نیز در پی آنان جلای وطن می‌کنند. سیاستمداران، کارمندان، ژنرال‌ها و افسران «ارتش سابق فدرال»، دکترها، معلم‌ها، زنان راحت‌طلب تهی‌مغز، زنان بدکاره، و خلاصه همه کسانی که کوته‌نظرانه به وی دل بسته بودند، نومیدانه می‌کوشند بگریزند تا به دست سربازان سرخپوست قبیله «یاکی» کشته نشوند. این فراریان هراسان در یک واگن بهداری گرد می‌آیند و در سراسر شبی هولناک، حدس‌های دیوانه‌وار خود را بلغور می‌کنند.

ماریانو آسوئلا را «رمان‌نویس انقلاب» نامیده‌اند. او نخستین رمان‌نویس انقلاب مکزیک است و دیگر نویسندگان متعهد مکزیک تحت تأثیر او بوده‌اند. «مگس‌ها» از نخستین و مهم‌ترین رمان‌های آسوئلا است که در دوره دیکتاتوری پورفیریو دیاس نوشته‌ است.

دشنام‌های ناموسی، حالا رسیده است به شعارهای ضد میهنی... حذف نود فقط بر می‌گشت به حذف مرجعیت اجتماعی به دست گروهی که هیچ مرجعیتی نداشتند!... یک شترمرغ می‌آورم که در یک مسابقه‌ی رقاصی برنده شده است.... در ارشاد کسی می‌نشست که ماموریت‌ش کشیدن ماژیک روی تصاویر زنان برهنه‌ی مجلات بود... هیچ‌کدام در هیچ کاری حرفه‌ای نشدید... با ستاره مربع این بحران را حل کن مدیر شبکه! ...
برای وصل‌کردن آمده بود، وقتی همه در پی فصل بودند. سودای «مکتب تلفیق» داشت، وقتی «مکتب تفکیک» فراتر از نام یک جریان فکری، توصیفی بود برای کنش غالب فعالان مذهبی و سیاسی. دنبال تطبیق بود. دنبال جوش‌دادن... منبر جای حدیث و آیه و تفسیر است، جای نصیحت و تذکر... موعظه‌ی واعظ قرار است کسی که پای منبر نشسته را متنبّه کند؛ نه آن‌که او را بشوراند. باید به آرامش برساندش، نه آن‌که به هیجان. ...
«مراقب قدرت دایره‌ها باش!» این توصیه‌ی مادربزرگ شافاک به نوه‌ی دختری‌اش است. به نظر او هر یک از ما درون یک مجموعه دایره زندگی می‌کنیم. دایره‌هایی که اگر مراقب منطقه نفوذ و حدود آنها نباشیم؛ خطر مرگ ما را تهدید می‌کند. مرگی در سکوت و بی‌ هیاهو... ...
نوشتن برایم هم دشوار است و هم آسان... با آثار هنری، كتاب و آدم‌های بی‌نظیری هم برخورد كرده‌ام اما در لحظه‌ای اشتباه و هیچ اتفاقی نیفتاده است... كلاس درس پادزهری است برای داشتن سیاستمدارهایی كه داریم و اتفاق‌هایی كه در جهان اطراف‌مان روی می‌دهد. ...
وقتی مهندسی را رها کردم، فقط می‌دانستم ترجمه را دوست دارم و مهندسی را دوست ندارم... مترجمی جوان را صدا می‌زند و به او می‌گوید که «این را کپی کن، منتها کمی تغییرش بده. اسم تو رو هم می‌زنیم روش و معروف می‌شی»...دانشگاه‌های ما باید «نقد ترجمه» کنند که نمی‌کنند... کتابی که امروز در آمریکا چاپ می‌شود و هفته بعد در ایران پشت ویترین است، چگونه در عرض یک هفته ترجمه و چاپ و صحافی می‌شود و مجوز هم می‌گیرد؟ ...