رمان «پرندگان» نوشته دافنه دوموریه که آلفرد هیچکاک یکی از اقتباس‌های سینمایی مشهور خود را از آن داشته، با ترجمه علی مسعودی‌نیا توسط انتشارات به نگار منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات به نگار، رمان «پرندگان» نوشته دافنه دوموریه به تازگی با ترجمه علی مسعودی نیا توسط انتشارات به نگار منتشر و راهی بازار نشر شده است. رمان پرندگان همواره تحت الشعاع آثار مشهور‌تر دافنه دوموریه مانند «ربه کا» قرارگرفته و کمتر کسی است که بداند، هیچکاک این فیلم هیجان انگیز را از روی یک رمان اقتباس کرده است.

داستان رمان «پرندگان» درباره دهکده‌ای ساحلی است که در شروع زمستان با حادثه عجیبی روبه‌رو می‌شود. فوجی از پرندگان مختلف به دهکده هجوم می‌آورند و واقعه‌ای تراژیک رقم می‌زنند. ماجرا درست از‌‌ همان اولین هشدار‌ها آغاز می‌شود. آقای نت، نیمه شب با صدای گریه بچه‌هایش متوجه حمله این پرنده‌ها می‌شود ولی روز بعد با هرکسی درباره‌اش صحبت می‌کند او را جدی نمی‌گیرد. داستان مواجهه نت و خانواده‌اش با پرندگان مهاجم را شرح می‌کند.

اگر کسی فیلم هیچکاک را دیده باشد، رمان می‌تواند پیش زمینه خوبی برای درک شرایط زندگی نت و خانواده‌اش باشد. اگر مخاطب فیلم مورد نظر را هم ندیده باشد، خواندن رمان برایش جذاب خواهد بود، چرا که تا حدودی فیلمنامه هیچکاک با رمان دوموریه تفاوت دارد.

این رمان به تازگی با قیمت 75 هزار ریال منتشر شده است. همزمان با انتشار نسخه مکتوب این کتاب، نسخه الکترونیک آن نیز با قیمت 32هزار و 800ریال توسط اپلیکشین کتابخوان فیدیبو ارائه شده است.

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...