"رضا نجفی" مترجم و منتقد ادبی، قصد دارد برای نخستین مرتبه داستان‌هایش را در مجموعه‌ای منتشر کند.

«نجفی» به فارس گفت: همزمان با نمایشگاه کتاب قرار بود دو کتاب «اشعار هرمان هسه » به صورت دو زبانه و «مجموعه داستان‌های گوتیک» از سوی انتشاراتی‌های هرمس و چشمه منتشر شود، اما این امر صورت نپذیرفت ولی قرار است به زودی این کتاب‌ها منتشر شوند.

وی ادامه داد: کتابی که هم اکنون مشغول نگارش آن هستم و تاکنون بیش از 80 درصد آن نوشته شده، «سیری در رمان قرن بیستم» است. من در این کتاب به رمان کشورهای مختلف در قرن بیستم پرداخته‌ام. مثلاً برای بحث پیرامون رمان کشورهای انگلیسی زبان در ابتدا یک مقدمه چند صفحه‌ای آورده شده و پس از آن رمان‌های بزرگ و مطرح نقد و واکاوی شده‌اند.

نویسنده کتاب «شناخت هرمان هسه» اظهار داشت: برای مثال با توجه به این‌که منابع درباره رمان کشورهای نروژ، هلند و دانمارک در ایران وجود ندارد، فقط به گزارشی درباره رمان‌های مهم آن کشور بسنده شده است. اما از طرف دیگر درباره رمان آمریکا، آلمان، انگلستان، فرانسه، اسپانیا و آمریکای جنوبی به تفصیل بحث شده است.

نجفی اظهار داشت: هر ادبیاتی روح مملکتی که در آن شکل گرفته را با خود حمل می‌کند. من هم در این کتاب سعی کردم عناصر، نشانه‌ها و ویژگی‌های فرهنگی موجود در رمان یک کشور را از دل آثار استخراج کنم. این اثر که نگارش آن تا یکی دو ماه دیگر به پایان خواهد رسید، از سوی نشر کاروان منتشر خواهد شد.

این مترجم ادبیات آلمانی همچنین از به اتمام رسیدن ترجمه کتاب «عاشقانه‌هایی برای النا» خبر داد و افزود: این کتاب داستان‌ها، شعرها، مقاله‌ها و نقدهای «یوزف زینکلایر» نویسنده معاصر سوئیسی است که در حال حروف‌چینی آن هستم و انتشارات مروارید آن‌را منتشر می‌کند.

پیش از این رضا نجفی برخی از شعرهای زینکلایر را در مطبوعات منتشر کرده بود.

این منتقد ادبی همچنین بیان داشت: برای نخستین مرتبه و پس از مدت‌ها اندیشیدن تصمیم گرفتم که مجموعه داستان‌هایم را منتشر کنم. در محافل ادبی همه من را به عنوان مترجم و منتقد می‌شناسند و شاید اصلاً کسی نداند که من داستان‌ هم می‌نویسم. مدتی است که تصمیم گرفتم 12 داستان از 15 داستان کوتاه مقبولی که تا امروز نوشته‌ام را در قالب یک مجموعه منتشر کنم.

رضا نجفی با اعلام این‌که هنوز عنوان و ناشر این اثر مشخص نشده، اذعان داشت: مضامین این داستان‌ها ان‌قدر با هم متفاوت است که شاید پذیرش این امر که تمام این داستان‌ها توسط یک نفر نوشته شده برای مخاطب سخت باشد.

این مترجم ادبی اظهار داشت: یک گروه از این داستان‌ها جزو ادبیات شگرف و فراواقع‌گرایانه است و دسته دیگر داستان‌ها شامل ویژگی‌های رئالیسم گزارشی و مستندگونه‌ است.

این سه زن جوان سمبلی از سه چهره مدرن از جامعه معاصرند... تنهایی سختی را در غیبت همسری که عاشقش بوده و اکنون نیز هست، تجربه می‌کند... با درخواست ویزایش برای رفتن به فرانسه موافقت نمی‌شود و او مجبور است زندگی دیگری را تجربه کند... تردید شبانه برای تصمیم گرفتن درباره زندگی‌اش غیرعادی و فلج‌کننده است... فرد چنان در حاشیه‌ها درجا می‌زند که آینده به محاق می‌رود... زندگی اگر که تحقق نیابد رنج‌آور می‌شود ...
گناه و عیب این است که اکثریت مسلمان به اقلیت بی‌اعتقاد، اجازه‌ی چون و چرا ندهد... در حکومت اسلامی احزاب آزادند، هر حزبی اگر عقیده‌ی غیر اسلامی هم دارد، آزاد است... اگر در صدر اسلام در جواب کسی که می‌آمد و می‌گفت من خدا را قبول ندارم، می‌گفتند بزنید و بکشید، امروز دیگر اسلامی وجود نداشت... هر مکتبی که ایمان و اعتمادی به خود ندارد جلوی آزادی اندیشه و آزادی تفکر را می‌گیرد. این‌گونه مکاتب ناچارند مردم را در یک محدوده‌ی خاص فکری نگه دارند و از رشد افکارشان جلوگیری ...
جهان در نفس خود زنانه است و زاینده و مایل به مهر... اگر بگویم آن دوره از روزگار ما منفک نیست و نگرش ما به جهان هنوز شبیه آن دوران است و ما هنوز به شیوه‌ آن دوران درجا می‌زنیم حرف تازه‌ای زده‌ام؟... مجسم کنید 25 یا 30 نسل قبل از ما، پدران‌مان پشت دروازه‌های ری یا نیشابور یا اصفهان چه روزگار پرهراسی را گذرانده‌اند، آن زمان که خبر نزدیک‌شدن سپاه مغول یا تیمور یا آغامحمدخان را شنیده‌اند. و قبل از آن... ...
اول، لولئین‌خانه مسجدشاه بود که زمینی معادل هزار و چند صد متر مساحت را در بر گرفته، چهل دهانه مستراح در آن بنا شده بود که با سرقفلی‌ای معادل سی چهل هزار تومان و روزانه ده دوازده تومان عایدات خرید و فروش می‌شد... ممنوع شدن مصرف علنی تریاک، ممنوعیت عربده کشی و آوازه خوانی در خیابان‌ها، ممنوعیت خرس رقصانی و لوطی عنتری، ممنوعیت ورود حمامی با لباس نیمه برهنه به داخل خیابان و ممنوعیت قضای حاجت در معابر... ...
به روایت عشق ورزی ابن عربی به گالا در این رمان بسیار ایراد گرفته‌اند؛ اعراب به نویسنده و ایرانی‌ها به منِ مترجم... اشاره شده که ابن عربی «ترجمان الاشواق» را به خاطر زیبایی‌های نظام سروده... علوان برای نگارش این رمان در دنیا تحسین شد و می‌دانیم که آبشخور رمان او متون صوفیه است... عرفان هنر است و کاربردی جز التذاذ ندارد. در طول تمدن اسلامی مهم‌ترین هنر خود عرفان بوده است... آرای استاد شفیعی کدکنی سرشار از این مغالطات است ...