مایکل چابون جایزه‌ی بهترین رمان را از جوایز ادبی " هوگو " به‌دست آورد.

به گزارش ایسنا، جوایز "هوگو" به‌عنوان یکی از قدیمی‌ترین و معتبرترین جوایز ادبی جهان در زمینه‌ی آثار علمی - تخیلی و فانتزی، برندگان سال 2008 خود را معرفی کرد.

در بخش بهترین رمان، «اتحادیه‌ی پلیس‌های یهودی» نوشته‌ی‌ مایکل چابون اثر برتر نام گرفت. این دومین جایزه‌ای است که چابون برای این کتاب در سال جاری به‌دست آورده است. در ماه آوریل، او جایزه‌ی‌ بهترین رمان را از جوایز "نبولا" که از سوی انجمن نویسندگان آثار علمی - تخیلی آمریکا برگزار می‌شود، به‌دست آورد.

به گزارش روزنامه‌ی‌ گاردین، در بخش بهترین رمان نیمه‌کوتاه، «همه روی زمین نشسته‌اند» نوشته‌ی کانی ویلیس، جایزه‌ی‌ اول را کسب کرد.

در بخش بهترین رمان کوتاه، «تاجر و دروازه‌ی‌ شیمیدان» نوشته‌ی‌ تد چیانگ انتخاب اول نام گرفت.

جایزه‌ی بهترین داستان کوتاه نیز به «خط جزر و مد» اثر الیزابت بیر تعلق گرفت.

همچنین جایزه‌ی بهترین نویسنده‌ی‌ آثار فانتزی را جان اسکالزی به‌دست آورد.

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...