ترجمه کامل «گلستان» اثر جاودانه شیخ مصلح الدین سعدی حکیم و شاعر ایرانی به اهتمام "خواکین رودریگز ورگاس" از فارسی به اسپانیایی ترجمه و از سوی نشر «ال‌کوبره» چاپ و منتشر شد.

به گزارش فارس، کتاب گلستان پیش از این از زبان انگلیسی و فارسی به اسپانیایی ترجمه شده بود، ولی ترجمه اخیر گلستان برای نخستین بار به طور مستقیم از زبان فارسی و به صورت کامل انجام گرفته است.

خواکین رودریگز که تا کنون آثار دیگری چون "سووشون"، "مینوی خرد"، "از شهر دنیا تا دنیا شهر" و ... را از فارسی به اسپانیایی ترجمه کرده است، در گفتگو با رایزن فرهنگی درباره این ترجمه گفت: کوشش من در ترجمه گلستان این بود که علاوه بر دقت در انتقال اندیشه های این ادیب برجسته مضامین و نکات بدیع آن نیز به خوبی منتقل شود. هم چنین تلاش کردم تا اشکالات و نواقص موجود در ترجمه های دیگر تکرار نشود.

این مترجم توانمند اسپانیائی در مقدمه کتاب شرح مفصلی درباره زندگی و زمانه
سعدی، اهمیت و ارزش ادبی و حکمی گلستان و آثار دیگر سعدی، جایگاه او در ایران و جهان و نیز ترجمه های گلستان به زبان های دیگر هم چون فرانسه، آلمانی، عربی، انگلیسی، روسی و ترکی آورده است.

وی که هدف خود را از ترجمه آثار فارسی از جمله گلستان معرفی ادبیات ایران به مردم کشور خود بیان می کند در مقدمه کتاب چنین آورده است:گلستان در برگیرنده ضرب المثل‌ها، سخنان حکیمانه و کوتاه با نثری شیوا و آهنگین است که
سعدی در پایان هر یک با یک یا چند بیت شعر از سخنان خود نتیجه گیری اخلاقی و تربیتی نموده است و می توان این اثر را جزو یکصد کتاب برجسته ادبیات جهان بشمار آو‌رد. وی در بخش دیگری از مقدمه درباره ارزش گلستان در میان ایرانیان آورده که مردم ایران مطالب و اشعار گلستان را در گفتگوهای روزمره بکار می برند زیرا سخنان سعدی پر از حکمت و اندرز و در واقع کتابی برای روش درست زندگی کردن است.

ترجمه گلستان با شمارگان دو هزار نسخه، در 285 صفحه و با قیمت 22 یورو به بازار کتاب عرضه شده است.

مادر رفته است؛ در سکوت. و پدر با همان چشم‌های بسته و در سنگر خالی دشمن! همچنان رجز می‌خواند... در 5 رشته: بهترین فیلم، بهترین کارگردانی، بهترین فیلمنامه، بهترین بازیگر نقش اول مرد (داستین هافمن) و بهترین بازیگر نقش اول زن(مریل استریپ) اسکار گرفت... احساس می‌کند سالهاست به تنهایی بار مسئولیت یک زندگی مثلا «مشترک» را به دوش کشیده است و حالا برای کسب جایگاه اجتماعی و رسیدن به آرزوهای تلف شده‌ی دوران مجردی، خانه را ترک می‌کند ...
در محیطی كه فرهاد تصور می‌كرد «داره از ابر سیاه خون می‌چكه...»، قطعاً شرایط نمی‌توانست خوب باشد. حالا تصور كنید در این شرایط یك كاریكاتوریست چه باید بكشد؟... مردم فكر می‌كردند كه مینیاتورها را با مركب سیاه كشیده‌اید. درحالی‌كه اصل موضوع این نبود. اصل، «سیاهی» موضوع بود. تاریكی و وحشتی كه بر جامعه سایه انداخته بود؛ همان‌چیزی كه طنزپردازان خارجی به آن «طنز سیاه» می‌گویند... هفته‌نامه آیندگان ادبی بعد از دستگیری دو نفر از همكاران من رسماً تعطیل شد ...
سیاست حذف را از طریق «ناپدیدسازی» دانشجویان، اساتید دانشگاه، روزنامه‌نگاران و روشنفکران پی گرفت... تجربه شکست سیاسی در محیط شوخ‌و‌شنگ کودکی ترومایی را ایجاد کرده است که از حواشی ماجراها در‌می‌یابیم راوی نه از آن دوران کنده می‌شود و نه دقیقا می‌تواند آن ایام را به یاد بیاورد... من از پدر هیچ وقت نپرسیدم عمو رودولفو چرا و چگونه مرد. لزومی هم نداشت. چون هیچ کس در سی‌ سالگی به علت سالخوردگی نمی‌میرد ...
یك مطلب را گفته بودیم اما به دو زبان... افكار او همگرایی غیرقابل انكاری با ایدئولوژی نازیست‌ها دارد... «نیهیلیسم» از نظر یونگر بخشی از «استثمار معنوی» انسان مدرن است، نوعی «پوچی درونی» و خالی شدن از ارزش‌های والا؛ اما برای آل‌احمد «نیهیلیسم» ایدئولوژیی ست كه سرمایه‌داری متاخر را در جای خود تثبیت می‌كند... آل‌احمد در آثارش به هیچ ‌وجه مخالف تكنولوژی و ابزار مدرن نیست... ماشین وسیله است و هدف نیست. هدف، نابودی فقر و رفاه مادی و معنوی را برای همه است ...
رویکرد جدید کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس، طبق قانون از وظایف تعریف شده «مرکز پژوهش‌های مجلس شورای اسلامی» است!... کاش برنامه‌ها را با مشورت پژوهشگران اسنادی و نسخه‌شناسان دوباره مطالعه کنند... این کتابخانه از دوره ریاست رسول جعفریان، درهای خود را به روی عموم باز کرد و هر شهروندی با ارائه کارت ملی می‌توانست از کتابخانه بهره ببرد ...