به گزارش مهر، کتاب «ندای نگار» شامل متن و ترجمه خطابه غدیر با آثاری از هنرمندان بنام همچون محمود فرشچیان و غلامحسین امیرخانی به زودی منتشر می شود.

امیر داوودی‌پور مدیر انتشارات یاس نگار درباره آثار جدید این انتشارات گفت: «ندای نگار» عنوان کتاب جدیدی است که قصد انتشار آن را داریم و مقدمه، متن و ترجمه خطابه غدیر را شامل می شود. این کتاب با مقدمه آیت‌الله سید علی میلانی، ترجمه محمدتقی اختیاری و ترجمه به انگلیسی تورج شجاعی چاپ خواهد شد.

وی افزود: کتاب «ندای نگار» برای اولین بار با خوشنویسی ریحان عرضه می شود و در آن از آثار هنری 50 تن از هنرمندان معاصر کشور برای آرایش کتاب استفاده شده است. محمود فرشچیان، آیدین آغداشلو، محمد احصایی، غلامحسین امیرخانی، جلیل رسولی و ... از جمله هنرمندانی هستند که در این کتاب از آثارشان بهره برده ایم.

این مدیر نشر گفت: کتاب مذکور با 80 صفحه در قطع رحلی آماده چاپ است و قرار است با چاپ نفیس 5 رنگ و شمارگان 500 نسخه منتشر شود.

داودی پور گفت: «ندای نگار» به زودی چاپخانه را ترک کرده و با قیمت یک میلیون و 500 هزار ریال وارد بازار نشر خواهد شد.

هنر |
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...