ترجمه‌ای از «مردی به نام اووه» به چاپ دوم رسید

۶ دی ۱۳۹۵
رمان «مردی به نام اووه» با ترجمه محمد عباس آبادی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ دوم رسید.

به گزارش مهر، رمان «مردی به نام اووه» نوشته فردریک بکمان نویسنده سوئدی با ترجمه محمد عباس آبادی پس از یک ماه از چاپ اولش، به تازگی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ دوم رسیده است.

بکمان نویسنده جوان این رمان اثر پیش رو را چنین خلاصه کرده است: «اووه دنیا را سیاه و سفید می‌دید. سونیا رنگ بود؛ تمام رنگ دنیای او.» این کتاب اولین رمان فردیک بکمان، ستون‌نویس، وبلاگ‌نویس، و رمان‌نویس سوئدی متولد سال 1981 است که در سال 2012 به زبان سوئدی نوشته شد و در سال 2013 به انگلیسی ترجمه شد. تابه‌حال 500 هزار نسخه از این رمان در سوئد به فروش رفته و به 25 زبان نیز ترجمه شده است.

مخاطب در این رمان، زندگی مردی سوئدی را با نامی که نوشتنش به فارسی همان‌قدر نچسب است که خواندن داستانش برای مخاطب ایرانی دلچسب؛ روبرو می‌شود. «مردی به نام اووه» داستان مردی است که از عالم و آدم طلبکار است و فکر می‌کند هیچ‌چیز سر جایش نیست، و شاید تا حدی هم حق دارد و به همین خاطر، هم حرص خواننده را درمی‌آورد و هم همدلی‌اش را برمی‌انگیزد.

این مترجم در ادامه گفت: اووه در 59 سالگی به تازگی همسرش سونیا را از دست داده و از کار بیکار شده است. زندگی اووه جایی دگرگون می‌شود که می‌فهمد با خانواده‌ای ایرانی-سوئدی همسایه شده و پروانه، مادر ایرانی خانواده، با حضورش در همسایگی این مرد سنتی سوئدی دنیایش را آرام آرام تغییر می‌دهد.

از این رمان، ترجمه دیگری هم توسط فرناز تیمورازف توسط نشر نون منتشر و راهی بازار نشر شده است.

ترجمه محمد عباس آبادی از این رمان که از تابستان برای چاپ آماده می شد و یک ماه پیش به چاپ رسیده بود، به تازگی تجدید چاپ شده است.

کلید واژه : ادبیات،ترجمه