نمایشنامه «بُرِش» [The Cut and Product] نوشته مارک ریون‌هیل [Mark Ravenhill] با ترجمه حمید دشتی توسط نشر کرگدن منتشر شد.

به گزارش مهر، نسخه اصلی این‌کتاب در سال ۲۰۱۹ منتشر شده است. این‌کتاب دومین عنوان از مجموعه «علم بر صحنه» است که نشر کرگدن چاپ می‌کند و نمایشنامه‌های علمی بعد از جنگ جهانی دوم را شامل می‌شود. نمایشنامه «برش» ۳ صحنه دارد و یک اثر علمی‌تخیلی محسوب می‌شود که به تاثیرات علم و سیاست دولت‌ها بر زندگی انسان می‌پردازد.

«برش» اولین اثری است که از مارک ریون‌هیل به فارسی ترجمه می‌شود و به مخاطبش نشان می‌دهد دولت‌ها چگونه با بهره‌برداری از علم و تکنولوژی، بشر بی‌زمان و بی‌مکان را می‌بلعند و واقعیت پدیده‌ها را متناسب با منافع پایان‌ناپذیر و بی‌حدوحصر خود تعبیر می‌کنند. نویسنده این‌نمایشنامه، بازیگر و روزنامه‌نگار انگلیسی و متولد سال ۱۹۶۶ است. او در سال ۱۹۹۷ به سرپرستی نویسندگان کمپانی نویسندگی پینز پلاو که تازه‌تاسیس محسوب می‌شد، منصوب و در سال ۲۰۰۳ هم وارد تئاتر ملی شد. مارک ریون‌هیل در سال ۲۰۱۲ به‌عنوان یکی از نویسندگان کمپانی رویال شکسپیر انتخاب شد.

داستان نمایشنامه برش درباره زندگی در ویرانشهر است؛ روایت زندگی جراحِ عملی مرموز که به‌شدت از آنچه انجام می‌دهد ناراضی است. چگونگی قرارگرفتن سیاست‌های حزبی برابر هنجارها و اخلاقیات فردی از جمله موضوعاتی است که در این‌نمایشنامه به آن‌ها پرداخته شده است.

در قسمتی از این‌نمایشنامه می‌خوانیم:

پل: گیتا. داشتی می‌اومدی گیتا رو ندیدی؟
جان: نه.
پل: خب آره، معمولاً کسی متوجه‌اش نمی‌شه. کر و لاله اما براش یه جایی پیدا کردیم. دم ورودی.
جان: بهش بگو وسایل جراحی رو بیاره اینجا.
پل: شاید اون
جان: بهش بگو وسایل جراحی رو بیاره وگرنه حرف بی‌حرف.
پل به طرف در می‌رود، آن را باز و با دست اشاراتی می‌کند. گیتا وارد صحنه می‌شود.
پل: امروز سرحال به نظر میای گیتا. ما دیگه حاضریم. حرف‌هامون که دیگه آخراشه و می‌شه گفت واسه وسایل آماده‌ایم. گیتا، می‌شه اونا رو آماده کنی؟ ممنون.
گیتا از صحنه خارج می‌شود.

این‌کتاب با ۸۴ صفحه، شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

هنر |
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...