ندا سیجانی | ایران

کمتر کسی را می‌شناسیم که با آثار زنده یاد فریدون مشیری شاعر معاصر و برجسته ایران و شعرمعروف «کوچه» ناآشنا باشد. او را «شاعر کوچه خاطره ها» می‌نامند وبی شک این نام بی‌ارتباط با این شعر معروف نیست: بی تو، مهتاب شبی، باز از آن كوچه گذشتم، همه تن چشم شدم، خیره به دنبال تو گشتم...
مشیری درکنار سرودن اشعار عاشقانه و بسیار زیبا به موسیقی هم علاقه‌مند بود و توجه خاصی به موسیقی ایرانی داشت و در پی همین دلبستگی طی سال‌های ۱۳۵۰ تا ۱۳۵۷ عضویت شورای موسیقی و شعر رادیو را پذیرفت و در کنار هوشنگ ابتهاج، سیمین بهبهانی و عماد خراسانی سهمی بسزا در پیوند دادن شعر با موسیقی و غنی ساختن برنامه گل‌های تازه در رادیو ایران در آن سال‌ها داشت. علاقه به موسیقی در مشیری به گونه‌ای بوده‌است که هر بارسازی نواخته می‌شده مایه آن را می‌گفته، مایه‌شناسی‌اش را می‌دانسته، بلکه می‌گفته از چه ردیفی است و چه گوشه‌ای و بارها شنیده شده که تشخیص او در مورد برجسته‌ترین قطعات موسیقی ایران کاملاً درست و همراه با دقت تخصصی بوده‌است. آلبوم شعر و موسیقی «همیشه با تو» یکی از همین آثار زیبا است.این آلبوم با اشعار و صدای زنده یاد فریدون مشیری و خوانش لاتین سوزی ضیایی، از سوی مؤسسه فرهنگی و هنری نت هشتم راهی بازار موسیقی شد.

بهار مشیری، فرزند زنده یاد فریدون مشیری در مورد نگاه پدرش به پیوند شعر و موسیقی و آنچه که امروز شنیده می‌شود به «ایران» می‌گوید: کارهای ماندگار موسیقی آنهایی هستند که در آن شعر با موسیقی هماهنگی داشته باشد.چه آهنگی که روی شعرساخته شده و چه شعری که روی آهنگ ساخته شده، ولی گاهی روی شعری غمگین، موسیقی شاد و ریتمیک ساخته می‌شود، که ترکیب درستی نیست ونتیجه آن نیز ناخوشایند است و متأسفانه در برخی از کارهایی که روی شعر پدر انجام شده این پدیده ناخوشایند شنیده می‌شود.

آلبوم «همیشه با تو» شامل ۴۴ فصل از جمله «همیشه با تو»، «انسان باشیم»، «روی در روی سیاهی»، «آه باران»، «نسیمی از دیار آشتی»، «دوست بدارید»، «دست»، «آزادگی»، «شکوه روشنایی»، «چکاوک»، «جست‌و‌جو»، «دلاویزترین»، «غزلی در اوج»، «کوچه»، «مادر»، «خوش به حال غنچه‌های نیمه باز» و… است و دفترچه اشعار و نسخه انگلیسی با صدای سوزی ضیایی ضمیمه آن است.
موسیقی این اثربه آهنگسازی فرشاد مشیری خواجه نصیری است. خواجه نصیری متولد ۱۳۷۱ نوه شاعر فقید ایرانی فریدون مشیری است که در رشته معماری و مطالعات صدا تحصیل کرده است. سوزی ضیایی، مؤسس ایران ادیو بوک و گوینده سه زبانه فارسی، فرانسوی و انگلیسی است که در فرانسه استاد دانشگاه می‌باشد. او نسخه لاتین اشعار را دکلمه کرده است.
 آلبوم شعر و موسیقی «همیشه با تو» با سروده‌های فریدون مشیری توسط مؤسسه فرهنگی و هنری نت هشتم منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...