ایرنا- کتاب «فلسفه ارتباطات»، با مطرح کردن تازه‌ترین مفاهیم علوم ارتباطات در جهان، درسنامه‌ای ارزشمند، برای اهالی رسانه است.

کتاب فلسفه ارتباطات، دانشنامه موضوعی بین المللی ارتباطات، در قالب ۵۵ سرفصل منتشر شد.

مقالات این کتاب توسط استادانی از دانشگاه متروپولیتن لندن، دانشکده سلطنتی علوم کتابداری در انگلیس و دانشگاه های پنسیلوانیا، استنفورد، کنتاکی و... در آمریکا نوشته شده‌اند، بخش‌هایی از این مقالات نیز توسط پژوهشگران مستقل تالیف شده است.

 در این کتاب سرفصل‌هایی چون عقلانیت‌گرایی انتقادی، برساخت‌گرایی، تحلیل کارکردی، تعاملی بودن مفهوم، بینارسانگی، وجه انتقال و چندوجهی بودن و مباحثی از این دست مطرح‌ شده‌اند.

ویراستار نهایی و سرپرست نویسندگان کتاب فلسفه ارتباطات، ولفگانگ دونزباخ (Wolfgang Donsbach (۱۹۴۵-۲۰۱۵، استاد درگذشته دانشگاه تکنولوژی درسدن آلمان بوده است. وی استاد رشته علوم ارتباطات بود و کرسی این رشته را در دانشگاه درسدن پایه‌گذاری کرد. دونزباخ، دانشنامه بین‌المللی ارتباطات را در ۱۲ جلد، در سال ۲۰۰۸ منتشر کرد و کتاب فلسفه ارتباطات بخشی از این ۱۲ جلد به شمار می‌آید.

این کتاب که به تازگی توسط نشر علمی فرهنگی به چاپ رسیده است، در سال ۱۳۹۰ توسط انتشارات دانشگاه امام صادق (ع)، با گروه مترجمان منتشر شده بود.

ترجمه جدید این کتاب را احسان شاه قاسمی بر عهده داشته است. وی متولد ۱۳۵۷ در شهر رستم استان فارس است و پس از دریافت مدرک دکترای خود در رشته علوم ارتباطات، تالیف و ترجمه چندین اثر و بیش از ۳۰ مقاله پژوهشی به فارسی و انگلیسی، هم اکنون استادیار گروه آموزشی ارتباطات اجتماعی دانشگاه تهران است. شاه قاسمی از سال گذشته عضو شورای پژوهشی خبرگزاری جمهوری اسلامی، ایرنا شده است.

سرویراستار ایرانی این کتاب نیز، حسن بشیر، متولد ۱۳۳۳ است. وی عضو هیئت علمی گروه معارف اسلامی، فرهنگ و ارتباطات دانشگاه امام صادق،عضو هیئت امنای دانشگاه مذاهب اسلامی است. بشیر پیش از این مدیر سابق آکادمی آکسفورد انگلستان برای مطالعات عالی و رئیس سابق مؤسسه مطالعات اسلامی لندن نیز بوده است.

 کتاب فلسفه ارتباطات؛ دانشنامه موضوعی بین المللی ارتباطات، به سرپرستی ولفگانگ دونزباخ، نوشته شده و با ترجمه احسان شاه قاسمی و ویرایش حسن بشیر، در ۵۴۶ صفحه توسط انتشارات علمی فرهنگی به چاپ رسیده است.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...