انتشارات رازنی کتاب «ترجمه‌ی جمال» را به کوشش حامد کمالیان منتشر کرد. کتاب شامل گردآوری همه دیدگاه‌ها درباره سیدجمال واعظ اصفهانی از مشروطه تا به امروز است.

خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: سیدجمال الدین واعظ اصفهانی یکی از مهم‌ترین رهبران جنبش بیداری ایرانیان و یکی از مهم‌ترین چهره‌ها در خاندان صدر است. مجالس وعظ و خطابه‌های شورانگیز او نقش مؤثری در پیروزی نهضت مشروطه داشت. زبان ساده او باعث شد تا عامه مردم ذهنشان نسبت به مشروطه و حاکمیت قانون تاحدی باز شود.

ترجمه‌ی جمال درباره سیدجمال واعظ اصفهانی

سیدجمال واعظ پس از بمباران مجلس در لیست ترور محمدعلی شاه قرار گرفت. به همین دلیل با لباس مبدل از تهران خارج شد تا به عتبات برود، اما در همدان گرفتار و به بروجرد تبعید شد و حاکم بروجرد به دستور محمدعلی شاه او را به قتل رساند.

درباره این شخصیت مهم نهضت مشروطه تک نگاری‌های اندکی انجام گرفته است. هرچند که نویسندگان منابع مهم تاریخ انقلاب مشروطیت ایران در فصول جداگانه‌ای به او پرداخته‌اند.

به تازگی انتشارات راز نی که به صورت تخصصی در حوزه خاندان صدر کار می‌کند کتابی را درباره سید جمال واعظ با عنوان «ترجمه‌ی جمال» با شمارگان ۳۰۰ نسخه، ۳۷۰ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرده است. این کتاب نخستین مجلد از مجموعه «تراجم صدری» این انتشارات است که با پژوهش حامد کمالیان به مرحله نشر رسید.

کتاب گلچینی از نوشته‌هایی است که از محرم سال ۱۳۲۵ قمری (بهمن ۱۲۸۵ شمسی) تا روزگار معاصر درباره سیدجمال الدین واعظ نوشته و منتشر شده است. در ۱۲۰ سال گذشته بسیاری از نزدیکان، همراهان، هم‌عصران، مورخان و پژوهشگران درباره این شخصیت مقالات و یادداشت‌هایی را نوشته‌اند و قاعدتاً نوشته‌هایی که به عصر قیام مشروطه خواهی ایرانیان نزدیک‌تر است، سندیت بیشتری دارد.

بر این اساس ۴۷ مطلب درباره سیدجمال در این کتاب به قلم شخصیت‌هایی چون ادوارد براون، فریدون آدمیت، سید محسن امین، مهدی بامداد، محمدحسین افضل الملک، مجمر اصفهانی، میرزا محمودخان احتشام السلطنه، سیدحسن تقی زاده، محمد ابراهیم باستانی پاریزی، شیخ آقا بزرگ تهرانی، میرزا یحیی دولت آبادی، حاج سیاح محلاتی، ظهیرالدوله، قهرمان میرزا سالور، احمد مجدالاسلام کرمانی، احمد کسروی، اقبال یغمایی، مهدی ملک زاده و… منتشر شده است.

کتاب دیدگاه مخالفان فکری سیدجمال واعظ را هم درج کرده است و از این نظر می‌تواند منبع مناسبی برای مخاطبان در شناخت همه جانبه این شخصیت برجسته نهضت بیداری ایرانیان باشد. سایت انتشارات راز نی همچنین امکان خرید فایل دیجیتالی این کتاب را نیز فراهم کرده که علاقه‌مندان می‌توانند با مراجعه به سایت از این امکان بهره‌مند شوند.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...