«از شریف تا لس‌ آنجلس»، خاطرات مجتبی عطاردی، استاد دانشگاه شریف و پژوهشگر ایرانی، به قلم پرویز سعادتی است که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.

از شریف تا لس‌ آنجلس خاطرات دکتر مجتبی عطاردی

به گزارش کتاب نیوز به نقل از تسنیم، کتاب حاصل چندین ساعت مصاحبه و تحقیق نگارنده با استادی است که به اتهام نقض قوانین آمریکا 500 روز در آمریکا اسیر بود.

عطاردی در مقدمه این کتاب می‌نویسد: زندانی شدن یک استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی در یک کشور بیگانه تا آنجا که من می‌دانم قبل از دستگیری من رخ نداده بود. به ویژه زندانی در زندان بزرگترین قدرت اهریمنی دنیا. این رخداد حتی تصورش هم به ذهن همکاران ما خطور نمی‌کرد. پس از آزادی از زندان و اسارت خیلی از همکاران و نیز برخی از رجال سیاسی کشور توصیه فرمودند شرح این دوران زندان و اسارت را بنویسم تا علاوه بر اینکه در تاریخ باقی بماند، شاید برای اساتید دیگر مفید باشد و با مطالعه و آگاهی از آن آمادگی برای وقوع چنین رخداد و یا اقدامات پیشگیرانه برای آن تدبیر نمایند.

کتاب که در 280 صفحه منتشر شده، شامل پنج فصل است که از دوران کودکی راوی برای معرفی بهتر او به مخاطب آغاز شده و در ادامه، به تحصیلات او در ایران می‌پردازد. بخش خواندنی و اصلی کتاب نیز به ماجرای اتهامات وارده به او و دستگیری این استاد دانشگاه اختصاص دارد. کتاب با روایتی ساده و بی‌پیرایه، سعی دارد تا مخاطب را با یکی از روایت‌های ناگفته از تاریخ انقلاب آشنا کند.

سعادتی در ابتدای کتاب چرایی نگارش این کتاب را اینطور توضیح می‌دهد: مبنای روایت خاطرات دکتر مجتبی عطاردی، پیش‌نوشته و مصاحبه‌هایی بود که از طرف دفتر ادبیات انقلاب اسلامی در اختیارم قرار گرفت. مطالعه این متن نشان داد که بایستی مطالب دیگری بدان افزود تا جامع و مانع شود. به همین منظور پس از یک تماس تلفنی کوتاه، قرار ملاقاتی در دفتر کوچک ایشان در یکی از ساختمان‌های دانشگاه شریف تنظیم شد و کار کلید خورد.

کنجکاو بودم تا هم استادی که بدون هیچ دلیل و مدرک محکمه‌پسندی، بیش از 500 روز در بند مقامات امنیتی و قضایی آمریکا بوده بشناسم و هم راه ورود به ذهن او را بیابم تا مثل او بیندیشم و به کنه خاطرات او پی ببرم و درک درستی از لحظات تنهایی و غربت او در سلول‌های بتنی داشته باشم. تلاش داشتم تا هم‌نوا با او، در زندان‌های آمریکا ذکر بگویم و سوره انفطار تلاوت کنم. تلاش داشتم متنی آماده کنم تا حس واقعی او را در بازگشت از اسارت و قدم گذاشتن بر خاک میهن نشان دهد. متن کتاب باید شور و شوق او را در بدو ورود به کشور و در آغوش کشیدن فرزندانش به خواننده منتقل می‌کرد.

کلیدی‌ترین پرسشی که کتاب سعی دارد به آن پاسخ دهد این است که چرا استادان ایرانی که در همین سال‌ها به آمریکا یا سایر کشورهایی که پلیس ویژه تحریم آمریکا در آنها مستقر است، رفته‌اند، دستگیر شده‌اند. نویسنده برای رسیدن به پاسخی مناسب، تاریخ روابط ایران و آمریکا از دهه 20 به این سو را بررسی کرده و مختصری از آن را در مقدمه کتاب آورده است.

انتشارات سوره مهر کتاب حاضر را در دو هزار و 500 نسخه و به قیمت 37 هزار تومان در دسترس علاقه‌مندان قرار داده است.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...