مجموعه دوجلدی «آلیس در سرزمین معماها» [Alice in puzzle-land] نوشته ریموند اسمولیان [Raymond Smullyan] و ترجمه حسام سبحانی طهرانی و صهبا ثابت‌قدم جهرمی در انتشارات مدرسه منتشر و روانه بازار نشر شد.

آلیس در سرزمین معماها [Alice in puzzle-land]  ریموند اسمولیان [Raymond Smullyan]

به گزارش تسنیم به نقل از روابط عمومی انتشارات مدرسه؛ بدون شک اغلب کودکان و نوجوانان با داستان خیال‌انگیز «آلیس در سرزمین عجایب» نوشته لوئیس کارول آشنا هستند.

«آلیس در سرزمین عجایب» و ادامه آن که «آن سوی آیینه» نام دارد نه تنها در عرصه چاپ کتاب بلکه در دیگر عرصه‌های هنر از جمله فیلم، موسیقی، پویا نمایی، عکاسی و نقاشی تأثیرگذار بوده‌اند و دستیابی به هر کدام از این هنر‌ها کمک شایانی به شناخت سرزمین خیالی آلیس می‌کند. اما آشنایی با مجموعه دو جلدی معمایی که برگرفته از ماجراها و شخصیت‌های این داستان است هم می‌تواند شما را به دنیای خیال‌انگیز آلیس ببرد.

مجموعه دو جلدی، آلیس در سرزمین معماها [A Carrollian Tale for Children Under Eighty] با نام‌های «سرزمین عجایب» و «آن سوی آیینه» از جمله کتاب‌های سرگرم کننده و در عین حال آموزنده‌ای در جهت آموزش ریاضی و علوم‌اند که در انتشارات مدرسه به چاپ رسیده‌اند. ریموند اسمولیان در این دو کتاب با مجموعه‌ای از معماهای چالش‌برانگیز خواننده را به دنیای آشنا و خیال انگیز آلیس می‌برد.
معماهای هر دو جلد از این مجموعه به ترتیب برگرفته از ماجراها و شخصیت‌های آثار لوئیس کارول با نام مشابه طراحی شده‌اند. طراحی معماها در دل داستانی جذاب و آموزنده و همچنین وجود کلید حل معماها در انتهای کتاب از جمله ویژگی این مجموعه است.

هر یک از این دو مجموعه به ترتیب با 240 و 254 صفحه رنگی و قطع جیبی در فروشگاه‌های سراسر کشور و فروشگاه مجازی انتشارات مدرسه www.enma.ir در دسترس مخاطبان قرار دارد.

[این کتاب پیش از این با ت‍رج‍م‍ه‌ م‍ح‍م‍د ش‍ری‍ف‌زاده‌ توسط انتشارات فاطمی و در سال 1366 منتشر شده است.]

................ هر روز با کتاب ...............

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...