مدیرکل اطلاع رسانی کتابخانه ملی ایران گفت: فرآیند تبدیل فرمت و دیجیتال‌سازی 170 هزار فریم نگاتیو موجود در مخزن غیر‌کتابی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به سرانجام رسید.

ساماندهی تالار ایران‌شناسی کتابخانه ملی

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، رضا شهرابی با بیان اینکه در سال 1397 پروژه برون‌سپاری فهرست‌نویسی و نمایه‌سازی این نگاتیوها تعریف و اجرا شد، گفت: بخشی از آن در سال 97 ( 100 هزار فریم ) و مابقی آن‌ها (70 هزار فریم) در سال 98 فهرست‌نویسی شد.

وی افزود: بر همین اساس map table لازم جهت ورود اطلاعات این منابع به‌صورت دسته‌ای در برنامه رسا آماده شد و متادیتای تولید شده به‌صورت سیستمی در برنامه جامع رسا وارد خواهد شد.

شهرابی ادامه داد: از دیگر اقدامات صورت گرفته در سال گذشته می‌توان به اتمام ساماندهی کتاب‌های موجود در تالار و مخزن ایران‌شناسی اشاره کرد.

وی در ادامه نیز به ساماندهی 40 هزار نسخه از کتاب مخزن و تالار ایران‌شناسی که نیاز به اصلاحات مختلف فهرستی از قبیل ویرایش رده، ویرایش عنوان و موضوع، تعویض لیبل عطف کتاب، یونی کد رده کتاب داشتند در طول سال 98 توسط گروه ایران‌شناسی اشاره کرد.

مدیرکل اطلاع‌رسانی کتابخانه ملی ایران خاطرنشان کرد: تعداد 1500 عنوان کتاب جدید در سال 98 از طریق خرید یا مبادله به منابع ایران‌شناسی اضافه شد.

تالار ایرانشناسی و اسلام‌شناسی کتابخانه ملی در حدود 60 هزار نسخه کتاب به زبان‌های مختلف، پنج هزار نسخه نشریه و سه هزار عنوان پایان‌نامه را در خود جای داده است. قفسه‌ها هر کدام به موضوعاتی چون تاریخ، جغرافیا، هنر، فلسفه، آموزش و پرورش، حقوق، قانونگذاری، علوم اجتماعی و زبان‌شناسی اختصاص یافته‌اند. یکی از مهمترین مجموعه‌های موجود در این مرکز را سفرنامه‌ها تشکیل می‌دهند. این تالار حدود 400 عنوان سفرنامه درخود جای داده است. سفرنامه‌هایی که قدیمی‌ترین آن‌ها به قرن 16 میلادی برمی‌گردد. «سفرنامه آدام اورلئوس» یا سفرنامه 10 جلدی شاردن چاپ 1711 میلادی در این گروه جای می‌گیرند.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...