کتاب «بامداد اسلام» اثر زنده‌یاد عبدالحسین زرین‌کوب توسط انتشارات ایل چریکو در ایتالیا منتشر شد. سمیه عویشاوی این کتاب را از فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است.

بامداد اسلام عبدالحسین زرین‌کوب

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بامداد اسلام» در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان‌ها (TOP) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط سمیه عویشاوی (صدیقی) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه؛ و با عنوان ایتالیایی (L"alba dell"Islam)؛ در قالب ۱۶۰ صفحه؛ و شمارگان ۱۰۰۰ نسخه؛ توسط انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)؛ ماه می سال ۲۰۲۰ (اردیبهشت ۱۳۹۹) به چاپ رسید. این کتاب قرار است در روزهای آتی با قیمت ۲۸ یورو روانه بازار اندیشه در ایتالیا شود.

مترجم این کتاب، بانویی مسلمان، متولد ایتالیا، و تابع جمهوری اسلامی ایران و ایتالیا است؛ که در مقطع کارشناسی ارشد رشته مطالعات اسلامی (ایتالیایی زبان) جامعه المصطفی العالمیه (شعبه ایتالیا) به تحصیل اشتغال داشته است. او علاوه بر تألیف مقالاتی چند در حوزه تخصصی خود، به واسطه تسلط به زبان‌های فارسی؛ انگلیسی؛ و فرانسه؛ و آشنایی با زبان عربی؛ علاوه بر زبان مادری (ایتالیایی)؛ به عنوان مدیر، یا مسئول صفحه ایتالیایی با چند پایگاه اطلاع رسانی اینترنتی و به عنوان مترجم با جامعه المصطفی العالمیه؛ و دانشگاه ادیان و مذاهب قم همکاری دارد.

انتشارات «ایل چرکیو» (Il Cerchio) ناشر این کتاب؛ یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی در حوزه انتشار کتب فلسفی و دینی است؛ که پیش از این، در انتشار کتب «ولایت فقیه» ، «امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم» ، «حکمت نامه عیسی بن مریم(ع)»، «لباس عید گنجشک» و «انسان و سرنوشت» با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.

این کتاب که از تاریخ ۴ می ۲۰۲۰ م .(۱۵ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹) وارد شبکه ایتالیایی توزیع کتاب می‌شود. با توجه به محدودیت‌های ناشی از فاصله گذاری اجتماعی در کشور ایتالیا، نخست از تاریخ ۱۱ می ۲۰۲۰ م .(۲۲ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹) تنها در شبکه‌های فروش برخط؛ و سپس از اواخر خردادماه ۱۳۹۹، در کتاب فروشی‌های سراسر ایتالیا به متقاضیان عرضه می‌شود.

بامداد اسلام «کتابی کم حجم اما پرمحتواست که به بررسی شرایط مکه و شبه جزیره عربستان قبل از تولد و در خلال تولد پیامبر اسلام حضرت محمد (ص) می‌پردازد و سپس به صورت خلاصه اما کامل تاریخ اسلام را پس از وفات پیامبر تا پایان دولت اموی را که سال ۱۳۲ هجری قمری است، روایت می‌کند.

کتاب ۱۸ فصل دارد و مباحث کتاب از فصل «اعراب و کعبه» آغاز می‌شود و آنگاه به زندگی پیامبر اسلام (ص) تحت عنوان «پیغمبر (ص) در مکه» می‌پردازد. پس از آن فصل «پیغمبر (ص) در مدینه» درج شده و در ادامه فتح مکه توسط پیغمبر در فصلی با عنوان «محمد (ص) فاتح مکه» شرح می‌شود. نویسنده در فصل دیگری با عنوان «پیام محمد (ص)» به تبیین آموزه‌های پیامبر مکرم اسلام می‌پردازد و بعد از آن «بیماری و مرگ» را سرفصل آخر حیات حضرت محمد (ص) قرار می‌دهد و آنگاه از «یادگار محمد (ص)» یاد می‌کند.

نویسنده در فصل هشتم به «یاران پیغمبر (ص)» پرداخته و پس از آن فصلی را به دو تن از اصحاب آن پیام‌آور عظیم الشان تحت عنوان «دو پیر» اختصاص داده که در همین دوران فتوحات اسلام آغاز می‌شود. بنابراین نویسنده فصلی را نیز با عنوان «شام و اسکندریه» و آنگاه «اسلام در ایران» باز می‌کند. نویسنده به دوران خلیفه سوم یعنی عثمان بن عفان که می‌رسد عنوان «دوره آشوب» را به آن داده و به زمان بعد از عثمان و دوران حکومت حضرت علی (ع) با عنوان «درباره علی (ع)» می‌پردازد. نویسنده زمان حکومت بنی امیه را که بعد از شهادت حضرت علی (ع) رسماً آغاز می‌شود، با نام «آغاز حکومت عربی» به بررسی نشسته است.

زنده یاد زرین کوب حکومت پس از معاویه بن ابی سفیان را بازبینی «کارنامه یزید» ادامه داده و سپس «خاندان پیغمبر» را در همین دوران به خواننده نشان می‌دهد و در نهایت به وضع «مروانیان» پرداخته و سرّ «انحطاط و سقوط دولت عربی» را روشن می‌کند. پایان کتاب را به ذکر «گزیده مآخذ» و «فهرست اسامی اشخاص»، «فهرست اماکن»، «فهرست کتاب‌ها» و «فهرست قبایل، سلسله‌ها، فرق و خاندان» اختصاص پیدا کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...