«گادامر: راهنمایی برای سرگشتگان» [Gadamer: A Guide for the Perplexed] نوشته کریس لان [Chris Lawn] و ترجمه وحید غلامی پور فرد توسط انتشارات حکمت منتشر شد.

گادامر: راهنمایی برای سرگشتگان [Gadamer: A Guide for the Perplexed] نوشته کریس لان [Chris Lawn]

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه کتاب‌های «راهنمایی برای سرگشتگان» درآمدهایی روشن، کوتاه و فهم پذیر است که به کار اندیشمندان و موضوع‌های چالش برانگیز می‌پردازد. کتاب‌های این مجموعه توسط ناشران متفاوتی در ایران ترجمه و منتشر شده است.

انتشارات حکمت به تازگی «گادامر: راهنمایی برای سرگشتگان» نوشته کریس لان و ترجمه وحید غلامی پور فرد را با شمارگان ۷۰۰ نسخه، ۲۸۸ صفحه و بهای ۴۵ هزار تومان منتشر کرده است.

گادامر (درگذشته به سال ۲۰۰۲) از فیلسوفان برجسته آلمانی و از مهم‌ترین نمایندگان هرمنوتیک مدرن است. او شاگرد مارتین هایدگر بود. مهم‌ترین کتاب او «حقیقت و روش» نام دارد که درباره هرمنوتیک فلسفی است. او بحث جالبی درباره شناخت دارد و اثبات می‌کند که ناگزیر ترکیبی است از کاربرد سنت و دیدگاهی نقادانه به آن. از نظر او زبان نیز در افق سنت قرار دارد. گادامر از نظریه‌پردازان دیالوگ و «گفت‌وگو» است.

کتاب هشت فصل دارد که عناوین آنها به ترتیب از این قرار است: «گادامر کیست؟»، «مساله روش»، «از هرمنوتیک تا هرمنوتیک فلسفی»، «حقیقت بی‌روش»، «اندیشه گادامر درباره زبان و…»، «زیبایی شناسی گادامر»، «گادامر پسین» و «هم نوردان و خرده گیران».

در فصل نخست کتاب به ارتباط و شاگردی گادامر نزد هایدگر، گادامر و نازی‌ها، بازنشستگی و… پرداخته شده و در بخشی نیز با عنوان «گادامر خودِ او و کار و بار او» به سوانح فکری‌اش پرداخته شده است. فصل دوم کتاب شامل چهار بخش است: «روش و مدرنیته»، «دکارت و جست‌وجوی روش»، «گادامر و روش» و «زنده‌گریِ سنت و حجیت و پیش داوری».

فصل سوم نیز شامل چهار بخش است: «هرمنوتیک چیست؟»، «هرمنوتیک رمانتیک»، «هرمنوتیک دیلتای» و «هرمنوتیک واقع بودگی هایدگر». فصل چهارم کتاب شامل هفت بخش است با این سرفصل‌هاست: «گادامر و حقیقت»، «حقیقت به منزله تجربه»، «حقیقت تاریخی است»، «آمیزش افق‌ها و گرفتاری‌های فهم گذشته از دیدگاه اکنون»، «گفت‌وگو»، «منطق پرسش و پاسخ» و...

«فلسفه و زبان»، «شرح گادامر از سرشت زبان»، «هرمنوتیک گفتار» و «هستی که می‌تواند به فهم درآید زبان است»، عناوین بخش‌های فصل پنجم و «هنر و حقیقت»، «هنر به منزله بازی»، «هنر به منزله نماد و عید»، «چرخش شعرنگرانه گادامر»، «زبان عادیِ هر روزین نزد گادامر» و «شعر به منزله متن برجسته» عناوین بخش‌های فصل ششم کتاب است.

در فصل «گادامر پسین» نیز مباحثی چون «پس از حقیقت و روش»، «همبستگی نزد گادامر و رورتی» و «هرمنوتیک کاربردی» بحث شده است. در نهایت فصل انتهایی کتاب نیز شامل این مباحث است: «جایگاه کنونی گادامر»، «گادامر و پسامدرنیسم»، «هم نوردان: ویتگنشتاین و رورتی»، «خرده گیران گادامر» و «خرده گیری واساختی».

به طور کل کتاب «گادامر: راهنمایی برای سرگشتگان» شرحی روشن از اصول کانونی فلسفه گادامر فراهم می‌آورد و از هرمنوتیک گادامر شرحی بی کم و کاست ارائه می‌کند. افزون بر این، هم درباره اثر گادامر بر دیگر حوزه‌های فلسفه بحث می‌کند هم درباره واکنش دیگر فیلسوفان به کار او. مترجم کتاب پیشتر کتاب «گادامر و زیبایی شناسی او» نوشته جف ملپاس، نیکولاس دیوی را ترجمه کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...