انتشارات مانیاهنر، جلد دوم ترجمه فرید قدمی از «اولیس» جویس را روانه کتابفروشی‌ها کرد. جلد نخست این ترجمه نیز اکنون نیز که سال گذشته فرصت طبع پیدا کرده بود، اکنون به چاپ چهارم رسیده است.

 فرید قدمی اولیس» جویس

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مانیا هنر جلد دوم «اولیس»را با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرد. این مجلد در روزهای ابتدایی انتشار در اواخر خرداد (۱۳۹۹) صرفاً به صورت آنلاین عرضه شده بود، اما اکنون مدتی است که در کتابفروشی‌های معتبر سراسر کشور نیز توزیع شده است.

جلد اول این ترجمه که برای نخستین بار نمایشگاه کتاب سال ۹۸ منتشر شده بود، اکنون به چاپ چهارم رسیده است. جلد نخست ترجمه شامل اپیزودهای تلماک، نستور، پروتئوس و جلد دوم شامل اپیزودهای کالیپسو، لوتوس خواران؛ و هادس است.

فرید قدمی پیشگفتاری بر این مجلد نوشته و درباره رمان و همچنین سرگذشت انتشار آن در زبان اصلی و چگونگی انتشار مجلدات دیگر ترجمه فارسی، توضیحات مفیدی را ارائه داده است. در بخشی از این پیشگفتار می‌خوانیم: «رمان اولیس به سه کتاب و هجده اپیزود تقسیم شده است که کتاب‌ها با اعداد رومی از یکدیگر تفکیک شده‌اند و هیچ بخش یا اپیزودی از کتاب نیز نام و عنوانی ندارد. عناوین هجده گانه اپیزودها در واقع بخشی از توضیحاتی است که جویس در سال‌های ۱۹۲۰ و ۱۹۲۱ به شکلی شماتیک به دوستانش گیلبرت و لیناتی، ارائه داده است تا فهم ساختار «اولیس» را برایشان راحت‌تر کند. در ترجمه فارسی این رمان من از عناوین هومری اپیزودها که ارتباط رمان را با «اودیسه» ی هومر روشن‌تر می‌کنند، استفاده کرده‌ام.

تاکنون هجده ویرایش از اولیس جویس به زبان انگلیسی منتشر شده است که نخستین ویرایش آن، که با بیش از دو هزار غلط تایپی منتشر شد، نسخه‌ای بود که به سال ۱۹۲۲ در دوم فوریه (سالروز تولد چهل سالگی جویس) در هزار نسخه منتشر شد و ناشرش هم سیلویا بیچ آمریکایی بود که کتابفروشی مشهور «شکسپیر و شرکا» را در پاریس داشت...

به پیشنهاد ناشر، با توجه به ملاحظاتی از جمله قیمت کتاب، ترجیح داده شد که «اولیس» به فارسی در ۶ جلد منتشر شود که هر جلد شامل سه اپیزود از رمان است تا به این ترتیب حجم مجلدات و قیمتشان کاهش یابد. امیدوارم هر چهار تا ۶ ماه یک جلد از این رمان منتشر شود...

به تفسیر پل دومان از مقاله «رسالت مترجم» والتر بنیامین، رسالت مترجم همان شکست مترجم است؛ اما آنچه باعث خوشحالی من است آن است که این ترجمه دست‌کم می‌تواند آغازگر بحث‌ها و نقدهای بیشتری درباره ترجمه اولیس – ترجمه در معنای کلی‌اش – و ادبیات و تفکر باشد.»

قدمی سال‌هاست که روی آثار جویس کار می‌کند. تلاش او باعث شد تا بالاخره مخاطبان ایرانی پس از گذشت نزدیک به یک قرن از انتشار «اولیس» در زبان اصلی، کتاب اول از این شاهکار ادبیات جهان را به فارسی بخوانند. پس از انتشار جلد نخست، متن‌های مهمی روی این ترجمه نوشته شد و بسیاری از منتقدان قلم روان این ترجمه و فهم قدمی از اولیس و اندیشه‌های جویس را ستودند.

................ هر روز با کتاب ...............

تلویزیون بی‌دلیل روشن می‌شود و تصویری را نشان می‌دهد. در كنار نگاه دوربین‌نگار روایت، تلویزیون قرار دارد. تلویزیون و ساعت دیجیتال و روایت دوربین‌گونه به عنوان عناصری مدرن، اتاق را احاطه می‌كنند... فرد متجاوز به دختر روسپی می‌تواند شكل دیگری از مرد درون تلویزیونی باشد كه ناگهان روشن می‌شود... دختری است در جایگاه و موقعیتی كه با زیبایی‌اش تبدیل به پدیده‌ای می‌شود كه عكسش روی مجلات مد می‌نشیند و در نقطه مقابلش دختر فاحشه چینی است. ...
با کشتی‌گیر اسراییلی کشتی می‌گیرم چون تن من به تن او بخورد بخشی از گفت‌وگوست... با این شیوه ما نباید وارد سازمان ملل هم بشویم؛ نباید در المپیادهای علمی هم شرکت کنیم... چیزی که ناکارآمد هست باید حذف بشود یا اصلاح... اگر خدای نکرده! وزیر ارشاد بشوم اولین کاری که می‌کنم رفتن به قم و گرفتن اجازه از علما برای پیوستن به کنوانسیون برن (حمایت از حق مولف در آثار ادبی و هنری) است ...
از این کتاب تا امروز بیش از 10 ترجمه در کتابخانه ملی ثبت شده: «اجرام آسمانی»، «بانوان مهتاب»، «دختران مهتاب»، «دختران ماه»، «ماه خاتون‌ها»، «زنان ماه» و «بانوان ماه»... روند جامعه‌ای را با تمرکز بر زنان آن در یک دوره یکصد ساله بازنمایی کند. از این‌ رو شاخص‌ترین مساله «گفتمان نسل»هاست؛ گفتمانی که گذار شخصیت‌ها را از سنت به مدرنیته می‌نماید... در برزخ گذشته زندگی می‌کنند و گویی راه گریزی از آن ندارند ...
اولین کتاب دانشگاهی است که به جامعه‌شناسی اسلام و تا حدودی تشیع می‌پردازد... برخی معتقدند جامعه‌شناسی دین مربوط به مسیحیت است نه اسلام... در بنیادگرایی ما با دین بدون فرهنگ مواجهیم... مطالعه تحولات تاریخی و سازمانی روحانیت... جامعه‌شناسان فرانسوی ترجیح می‌دهند درباره قبایل استرالیا یا اسکیموها تحقیق کنند تا اینکه مسلمانان را موضوع تحقیق قراردهند ...
«سووشون» رمانِ تجاوز است، تجاوز به روح یک ملت... مردمی که مورد تجاوز قرار گرفته‌اند با تجاوزگران هم‌داستان می‌شوند... همه زن‌ها حتی چهره‌های منفی مثل «عزت‌الدوله» هر یک به‌نوعی وجوه گوناگونِ ستمدیدگی، بی‌پناهی، ناکامی و تحملِ زن ایرانی را به نمایش می‌گذارند... می‌خواستم بچه‌هایم را با محبت و در محیط آرام بزرگ کنم اما الان با کینه بزرگ می‌شوند...هر هفته نان و خرما به دیوانه‌خانه و زندان می‌فرستد... تاریخ در این رمان لَق نمی‌زند یعنی آدم‌ها از بستر واقعی برخاسته‌اند ...