کتاب «جودی دمدمی پری دندان می‌شود» نوشته مگان مک‌دونالد با ترجمه محبوبه نجف‌خانی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش مهر، این کتاب هشتمین عنوان از مجموعه «جودی دمدمی و دوستان» است که ترجمه‌اش توسط این ناشر چاپ می‌شود.

جودی دمدمی شخصیت داستانی مخلوق مگان مک‌دونالد نویسنده آمریکایی کودک و نوجوان است که به دلیل استقبال مخاطبان از کتاب‌های جودی‌دمدمی‌اش، به‌غیر از کتاب‌های «جودی دمدمی»، مجموعه‌های دیگری درباره «استینک» برادر جودی، «جودی‌دمدمی و استینک» و در نهایت «جودی دمدمی و دوستان» نوشت که ترجمه فارسی‌شان توسط نشر افق منتشر شده و روال انتشارشان ادامه دارد. مک دونالد اولین نوشته خود را در سن ۱۰ سالگی در روزنامه مدرسه اش منتشر کرد. از آن زمان تا امروز، بیش از ۵۰ کتاب برای بچه‌ها نوشته که اتفاقات مربوط به بیشتر آن‌ها را از خاطرات کودکی خودش وام گرفته است. این نویسنده دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته کتابداری از دانشگاه پترزبورگ است. مک دونالد پیش از نویسندگی، در موزه، کتابخانه و کتابفروشی کار کرده است. او مدتی هم نگهبان پارک بوده است.

چاپ ترجمه مجموعه «جودی دمدمی و دوستان» با عرضه ۵ جلد اول این مجموعه، اردیبهشت سال ۹۷ توسط افق انجام شد. با اضافه‌شدن ۲ کتاب «خانم دمدمی در بدبیاری روز تولد» و «آقای تاد در روز شوخی اول آوریل» این مجموعه ۷ تایی شد و حالا هشتمین عنوانش نیز به بازار نشر آمده است. همه کتاب‌های یادشده در قالب مجموعه «کتاب‌های فندق» توسط این ناشر چاپ شده‌اند.

در «جودی دمدمی پری دندان می‌شود»، جودی از یک پسر کلاس‌پنجمی شنیده پری دندان وجود ندارد و حالا می‌خواهد خودش امتحان کند ببیند حرف آن پسر راست است یا نه. جودی برای این‌کار تنها به دو چیز نیاز دارد: یک عدد دندان لق و یک تله برای پری دندان تا گیرش بیندازد.

داستان این کتاب ۳ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: یرپ نادند، دهانت را بازِ باز کن و بگو آآآ استینک، عملیات پری دندان.

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

اِیمی گفت: «اما همه می‌دانند پری دندان وجود دارد. پری دندان یک دختر ریزه‌میزه جادویی است که عینک می‌زند، با بال‌های پروانه‌ای پرواز می‌کند و هرجا می‌رود پودرهای براق جادویی می‌پاشد.»
جودی دنباله حرف اِیمی را گرفت: «و دندان‌هایش اُرتدنسی شده و برق‌اند و می‌درخشند. پری دندان باید دندان‌هایی سالم و قشنگ داشته باشد.»
اِیمی گفت: «یک چوب جادویی دستش می‌گیرد که از نخ دندان نقره‌ای درست شده. و از دندان‌پزشک هم نمی‌ترسد.»
جودی گفت: «اسم اصلی‌اش پریزاد است، اما صدایش می‌کنند پری. وقتی که بال‌هایش خسته می‌شود، سوار سفینه فضایی می‌شود و این‌ور و آن‌ور می‌رود.»
راکی گفت: «اصلا هم این‌طور نیست. همه می‌دانند که پری دندان، پسر است. قیافه‌اش هم مثل دزدهای دریایی است و روی یک چشمش چشم‌بند دارد و شنل می‌پوشد.»
فرانک دنباله حرف راکی را گرفت: «و یک تخته موج‌سواری با خودش دارد. پری دندان سوپرقهرمان است، درست مثل کاپیتان زیرشلواری. من می‌دانم، چون همین چند روز پیش یکی از دندان‌هایم افتاد.» و دهانش را بازِ باز کرد و جای خالی دندانش را نشان داد.

این کتاب با ۶۴ صفحه رنگی مصور، شمارگان ۲ هزار نسخه و قیمت ۲۵ هزار تومان منتشر شده است.

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...