ترجمه‌ی «مرد اسب» شامل هفت داستان کوتاه از ژوزه ساراماگو بیش از سه سال است که در انتظار مجوز نشر است.

به گزارش ایسنا، کیومرث پارسای که در حال حاضر به ترجمه‌ی «بینوایان»، اثر معروف ویکتور هوگو - نویسنده‌ی فرانسوی - از زبان فرانسه مشغول است گفت، ترجمه‌ی «مرد اسب» شامل هفت داستان کوتاه از ژوزه ساراماگو و رمان «همراهان اولیس» نوشته‌ی بنوا - نویسنده‌ی فرانسوی - به ترتیب با ترجمه از زبان‌های اسپانیولی و فرانسوی مدت بیش از سه سال است که در انتظار مجوز نشرند.

به گفته‌ی او، پیش‌تر از این اثر ادبی از زبان اصلی، تنها ترجمه‌ای از حسینقلی مستعان که بیش از 60 سال از انتشارش می‌گذرد و ترجمه‌ی خلاصه‌ای از آن به قلم شکیباپور ارائه شده بود.
این مترجم تاکنون ترجمه‌ی سه مجلد از این مجموعه‌ی پنج‌جلدی را به پایان رسانده است و ترجمه‌ی دو مجلد دیگر را در دست انجام دارد.
به گفته‌ی پارسای، پنج مجلد کتاب از سوی نشر سمیر با هم منتشر می‌شوند.
نشر شیرین و علم ناشران این کتاب‌ها هستند.

از سوی دیگر، به تازگی رمان «یازده دقیقه»‌ی پائولو کوئیلو با ترجمه‌ی پارسای از اسپانیولی توسط نشر شیرین منتشر شده است.
رمان «نقاشی» ساراماگو نیز برای اولین‌بار در حجم 300 صفحه با ترجمه‌ی او از زبان فرانسه از سوی نشر هنرکده به چاپ رسیده است.
از دیگر آثاری که با ترجمه‌ی پارسای به تازگی از سوی نشر سمیر چاپ شده‌اند، به «کوروش و ماندانا» نوشته‌ی اسکودری فرانسوی با ترجمه از فرانسه و کتاب «اسپیتاما نوه‌ی زرتشت» نوشته‌ی گور ویدال از زبان انگلیسی می‌توان اشاره کرد.

او همچنین گفت، به نگارش رمانی درباره‌ی دختر کوروش - آتوسا - بر اساس واقعیت‌های تاریخی مشغول است.

ویژگی بارز این اثر بیان اختلافات و جناح‌بندی‌های درونی میان فقهای مشروطه است... نگاه کسروی در وقایع نگاریِ مسائل مشروطه و شهر تبریز، اجتماعی است... نزدیکی احتشام‌السلطنه با خانواده‌های قجری باعث شده نقدهای او به اخلاق و منش این خاندان دست اول و خواندنی شود... آدمیت نگاهی نخبه گرایانه دارد... مجموعه مقالات انقلاب مشروطه، چاپ دانشگاه آکسفورد... ...
"ته دیگ" همیشه در آخرین لایه از ظروف تهیه و پخت غذای ایرانی (قابلمه) قرار داده می‌شود و تقریبا تمام ایرانی‌ها متفق‌القول هستند که بایستی بافت آن ترد و به رنگ طلایی مایل به قرمز باشد... در فرهنگ غذای ایرانی از برنج به طور کلی به 2 صورت استفاده می‌شود که یکی ترکیب کردن آن با دیگر مواد غذایی است و به آن پلو می‌گویند و دیگری برنجی است که با کره و زعفران تهیه می‌شود و آن را چلو خطاب می‌کنند. ...
بورسا یکی از آن صداهای معترضی است که شرایط بد دوران خودش را در سرزمینش فریاد می‌زند... بورسا و کافکا بسیار به همدیگر شباهت دارند... هنرمند لهستانی حاضر است هر درد و بیماری‌ای داشته باشد اما لهستانی نباشد... اثری که حالا پیش روی ماست عصاره تفکر خام یک انسان است... در ایران همه دوست دارند در کمترین زمان بیشترین سود را از ترجمه‌ اثر ببرند... سراغ نویسنده‌هایی می‌رویم که قبلا معرفی شده‌اند و فروش آثارشان در ایران تضمین شده است. ...
نگاه كازانتزاكيس به مسائل سياسی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی در چين و ژاپن، در روزهای اوج اختلاف ميان چين و ژاپن، روزهايی كه چين در سرازيری سقوط قرار دارد... اروپاييان تفنگ و سفليس و توتون و تجارت برده‌شان را نيز بدين سرزمين بكر (ژاپن) بردند... و هزاران ژاپنی درون كشتی‌ها بار شدند و به عنوان برده در بازارهای دوردست جهان به فروش رسيدند... همه‌چيز از روح بيرون می‌آيد، از لغزنده‌ترين و توصيف‌ناپذيرترين ماده می‌گذرد و دوباره به روح بازمی‌گردد ...
فکر کنم اگر بخواهی کسی رو دوست داشته باشی، اول باید از سنگر کتابهات بیای بیرون، تا بتونی طرفت رو «درست» ببینی... پیام دادم و گفتم بیا خوشم می‌دار، جواب دادی و گفتی که من خوشم بی‌تو... نسخه‌ی ایرانی «شبهای روشن» از نسخه‌ی ایتالیایی فیلم _ که پوستر آن در بسیاری از صحنه‌های داخلی از کادر خارج نمی‌شود!_ به مراتب بهتر، عاشقانه‌تر و سینمایی‌تر است. ...